Gewerk

Italian translation: lotto di opere, opere, categoria d'oper

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gewerk
Italian translation:lotto di opere, opere, categoria d'oper
Entered by: langnet

08:19 Sep 9, 2002
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering / Bau und Technik
German term or phrase: Gewerk
si tratta della voce di un protocollo di consegna relativo alla fornitura di macchinari per un ospedale. Segue appunto la descrizione "sistema di tomografia computerizzata".
Qual'è il corrispondente italiano?
Grazie,
Carla
Carla Trapani
Local time: 11:32
lotto (di opere)
Explanation:
Oltre ai vari significati proposti dai colleghi, "Gewerk" nei contratti d'opera ("Bauverträge" bzw. "Werkverträge")comprende una determinata categoria di "opere" che vengono assegnate a un fornitore (p.e. "Gewerk Elektrik", "Stahlbau", ecc.).
Per rendere "Gewerk" in questo senso esistono più possibilità, alcune sono "lotto (di opere", "opere", "categoria delle opere" e così via.

Saluti e buon lavoro



--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-09 09:17:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Nel tuo caso magari è meglio dire \"categoria delle forniture/categoria di fornitura\" o semplicemente, dato che si tratta di macchinari piuttosto che di \"opere murarie\" o simil.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-09 09:18:50 (GMT)
--------------------------------------------------

non so cosa è successo, ma mi ha tagliato qualcosa. Leggesi \"o semplicemente \"forniture ....... o simili\"
Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 11:32
Grading comment
grazie mille a tutti, credo che lotto possa adattarsi al contesto :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5lotto (di opere)
langnet
4fabbrica
Elisabeth Ghysels
4oggetto di offerta
Mag. Evelyn Frei
4vedi sotto
italia


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fabbrica


Explanation:
Una parola difficile, perchè in altri contesti piuttosto significa "consorzio" o "società", ma nel questo contesto "fabbrica mi sembra più adatta.
Auguri,

Nikolaus

Elisabeth Ghysels
Local time: 11:32
PRO pts in pair: 236
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
oggetto di offerta


Explanation:
Gewerk vuol dire "Angebotsgegenstand"
dunque direi "oggetto di offerta"


    Reference: http://www.linz.at/aktuell/amtsblat/0016.htm
Mag. Evelyn Frei
Austria
Local time: 11:32
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 227
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Explanation:
Ciao Carla, ti riporto la descrizione tedesca del DUDEN di GEWERK:
a) Gewerbe, Handwerk, Zunft
b) besonders beim Bau eines Gebäudes oÄ eingesetzte Gruppe von Handwerkern einer bestimmten Fachrichtung
IL DIT mi dà : MESTIERE-PROFESSIONE-ARTIGIANATO-CORPORAZIONE.
Spero ti sia stato d'aiuto!!!
Buon lavoro!!!

italia
Germany
Local time: 11:32
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 230
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
lotto (di opere)


Explanation:
Oltre ai vari significati proposti dai colleghi, "Gewerk" nei contratti d'opera ("Bauverträge" bzw. "Werkverträge")comprende una determinata categoria di "opere" che vengono assegnate a un fornitore (p.e. "Gewerk Elektrik", "Stahlbau", ecc.).
Per rendere "Gewerk" in questo senso esistono più possibilità, alcune sono "lotto (di opere", "opere", "categoria delle opere" e così via.

Saluti e buon lavoro



--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-09 09:17:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Nel tuo caso magari è meglio dire \"categoria delle forniture/categoria di fornitura\" o semplicemente, dato che si tratta di macchinari piuttosto che di \"opere murarie\" o simil.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-09 09:18:50 (GMT)
--------------------------------------------------

non so cosa è successo, ma mi ha tagliato qualcosa. Leggesi \"o semplicemente \"forniture ....... o simili\"

langnet
Italy
Local time: 11:32
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2724
Grading comment
grazie mille a tutti, credo che lotto possa adattarsi al contesto :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search