đơn vị hành chính, đơn vị hành chính sự nghiệp, đơn vị sự nghiệp có thu

English translation: administration agency, non income-generating administration agency, income-generating administration

11:56 Jan 23, 2007
Vietnamese to English translations [PRO]
Government / Politics
Vietnamese term or phrase: đơn vị hành chính, đơn vị hành chính sự nghiệp, đơn vị sự nghiệp có thu
Please help with those "terms". Thanks
TuyenVietnam
Vietnam
Local time: 00:45
English translation:administration agency, non income-generating administration agency, income-generating administration
Explanation:
Although 'unit' might be the most literal translation for 'don vi', in other countries people prefer establishment/agency/department to go with administration. 'Unit' implies parts of a wider system.
As for the two different types of administration agencies, I support the use of non income-generating and income-generating. Usually the terms non income-generating do not need to be there.
Selected response from:

Jack Nguyen
Local time: 03:45
Grading comment
Thank you all for your help. I think we are almost there...
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5administrative unit, not-for-profit administrative unit, for-profit administrative unit
Shane Wall
4administrative units, professional/non-business administrative units,
Anh Phan
4administration agency, non income-generating administration agency, income-generating administration
Jack Nguyen


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
administrative units, professional/non-business administrative units,


Explanation:
Last term is "income-generating/earning professional/non-business units" - not enough space for me to fit in the target term box!

Anh Phan
Australia
Local time: 04:45
Works in field
Native speaker of: Vietnamese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
administrative unit, not-for-profit administrative unit, for-profit administrative unit


Explanation:
Depending on context, you could change these:
unit -> business
administrative -> administration

*except that "administrative business" would sound 'strange' in English, i.e. you could have "non-profit administration unit/business", but not "non-profit administrative business".

Hope That Helps,
Shane

Shane Wall
Vietnam
Local time: 00:45
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in VietnameseVietnamese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
administration agency, non income-generating administration agency, income-generating administration


Explanation:
Although 'unit' might be the most literal translation for 'don vi', in other countries people prefer establishment/agency/department to go with administration. 'Unit' implies parts of a wider system.
As for the two different types of administration agencies, I support the use of non income-generating and income-generating. Usually the terms non income-generating do not need to be there.


Jack Nguyen
Local time: 03:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in VietnameseVietnamese
PRO pts in category: 2
Grading comment
Thank you all for your help. I think we are almost there...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search