For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance. Consejos para la búsqueda de terminología técnica especializada
| | Muy buena presentación | Apr 25, 2014 |
Desde el punto de vista técnico, el audio fue de una calidad excelente, muy claro.
En cuanto a la presentación en sí, no se sintió ni lenta ni apresurada, las explicaciones fueron muy claras, sin ninguna complicación, con consejos muy prácticos.
El enfoque de Clarisa para encontrar terminología fiable es sistemático, siguiendo un cuestionamiento sano y razonable, no sólo de los términos encontrados, sino de las propias preconcepciones, las cuales pueden constitui... See more Desde el punto de vista técnico, el audio fue de una calidad excelente, muy claro.
En cuanto a la presentación en sí, no se sintió ni lenta ni apresurada, las explicaciones fueron muy claras, sin ninguna complicación, con consejos muy prácticos.
El enfoque de Clarisa para encontrar terminología fiable es sistemático, siguiendo un cuestionamiento sano y razonable, no sólo de los términos encontrados, sino de las propias preconcepciones, las cuales pueden constituir un auténtico obstáculo para ver las propias ideas erróneas y las ideas ajenas correctas, con las obvias consecuencias negativas en la traducción generada.
La presentadora también tocó el tema del uso de palabras grandilocuentes, que no sólo pueden afectar la precisión semántica de las traducciones, sino que además les dan un aspecto afectado y artificial, en lugar de producir una traducción natural, sencilla y fiable.
Verdaderamente disfruté la presentación. ▲ Collapse | | | Clarisa Moraña Hoa Kỳ Local time: 22:40 Thành viên kể từ 2002 English to Spanish + ...
Miguel Carmona wrote: Desde el punto de vista técnico, el audio fue de una calidad excelente, muy claro. En cuanto a la presentación en sí, no se sintió ni lenta ni apresurada, las explicaciones fueron muy claras, sin ninguna complicación, con consejos muy prácticos. El enfoque de Clarisa para encontrar terminología fiable es sistemático, siguiendo un cuestionamiento sano y razonable, no sólo de los términos encontrados, sino de las propias preconcepciones, las cuales pueden constituir un auténtico obstáculo para ver las propias ideas erróneas y las ideas ajenas correctas, con las obvias consecuencias negativas en la traducción generada. La presentadora también tocó el tema del uso de palabras grandilocuentes, que no sólo pueden afectar la precisión semántica de las traducciones, sino que además les dan un aspecto afectado y artificial, en lugar de producir una traducción natural, sencilla y fiable. Verdaderamente disfruté la presentación. Muchas gracias, Miguel. Tu detallada evaluación a la presentación me reconforta y me permite sentir que mis puntos de vista son compartidos por profesionales a quienes respeto mucho. Nuevamente, gracias. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Consejos para la búsqueda de terminología técnica especializada Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |