http://www.condak.cz/nove/2020-01/20/cs/00.html Interview s Věrou Kunderovou Google Translate Czech to DE, SK, EN, FR, ES, IT, ZH, PL, TR and RU 01 Hledání manželky Milana Kundery 02 Člověk visící ve vzduchu (1) DE, SK 03 Člověk visící ve vzduchu (2) DE, SK 04 Man hanging in the air (1) CS, EN, FR 05 Man hanging in... See more http://www.condak.cz/nove/2020-01/20/cs/00.html Interview s Věrou Kunderovou Google Translate Czech to DE, SK, EN, FR, ES, IT, ZH, PL, TR and RU 01 Hledání manželky Milana Kundery 02 Člověk visící ve vzduchu (1) DE, SK 03 Člověk visící ve vzduchu (2) DE, SK 04 Man hanging in the air (1) CS, EN, FR 05 Man hanging in the air (2) CS, EN, FR 06 Hombre colgando en el aire (1) ES, IT, ZH 07 Hombre colgando en el aire (2) ES, IT, ZH 08 Człowiek wisi w powietrzu (1) PL, TR, RU 09 Człowiek wisi w powietrzu (2) PL, TR, RU 10 Praha - Brno - překlady článku Dva rozhovory s manželkou Milana Kundery v letech 1991 a 2019 o psaní a překládání knih, emigraci, kulturních rozdílech a mediálním tlaku. Na ProZu jsem našel 147 příspěvků o Milanovi Kunderovi. Ani jeden není napsaný česky. Dodatek: Google Translate má umělou inteligenci. Používá rozpoznávání, třídění slov do kategorií. Ví, že smrk, jedle a borovice je jehličnatý strom, jabloň a hrušeň je ovocný strom, lípa a dub je listnatý strom a že jehličnaté a listnaté stromy jsou STROMY. Ví, že Praha je hlavní město a Bratislava je hlavní město. Ví, že čech ví, co je Olomouc a slovák ví, co jsou Košice. A tak provádí kreaci, slova volně zaměňuje a text přibližuje čtenáři uváděním slov, která čtenář zná = "inteligentní překládání" není přesné překládání. Pozorný čtenář se ale bez námahy dozví informace, které by bez strojového překladu vůbec neměl. Text v cizím jazyce jsou slova, písmena a znaky. Bez alespoň částečné znalosti zdrojového jazyka tak čtenář dostává falešné (fake) informace. Milan
[Edited at 2020-02-03 10:13 GMT] ▲ Collapse | |