Sondage : Invisibilité, sentiment d'imposture et reconnaissance sociale des traducteurs
Thread poster: Nataliia Boryshkevych
Nataliia Boryshkevych
Nataliia Boryshkevych
France
Local time: 21:22
Apr 30, 2021

Edit, June 5th: Le sondage est clos.

Bonjour,

Dans le cadre d'un projet de mémoire sur l'éthos du traducteur, je réalise une enquête auprès des traducteurs et traductrices exerçant en France.

Je vous invite à contribuer à ma recherche en répondant à un court questionnaire en ligne : https://fr.surveymonkey.com/r/5GRQCV9

Toutes vos
... See more
Edit, June 5th: Le sondage est clos.

Bonjour,

Dans le cadre d'un projet de mémoire sur l'éthos du traducteur, je réalise une enquête auprès des traducteurs et traductrices exerçant en France.

Je vous invite à contribuer à ma recherche en répondant à un court questionnaire en ligne : https://fr.surveymonkey.com/r/5GRQCV9

Toutes vos réponses sont anonymes.

Je vous remercie par avance de votre participation.

Cordialement,
Nataliia BORYSHKEVYCH
------
Étudiante en Master 2 Recherche en Traductologie
ESIT - Université Sorbonne Nouvelle
E-mail 1 : [email protected]
E-mail 2 : [email protected]
Collapse


P.L.F. Persio
Laurent Mercky
 
Laure Delpech
Laure Delpech  Identity Verified
France
Local time: 21:22
Member (2004)
English to French
J'aurais bien répondu mais je suis allergique à l'écriture inclusive May 3, 2021

De toute façon, cette abomination disparaîtra d'elle-même, étant inutilisable et sans fondement réel. Personnellement, en tant que femme, je ne me sens pas infériorisée par les mots masculins.

Je pense que l'éthique du traducteur (puisque c'est votre sujet) passe par :
- le respect des langues, des traditions et du rythme naturel des civilisations, sans les contraindre à rentrer dans un moule idéologique
- la connaissance des étymologies, de l'histoire et de
... See more
De toute façon, cette abomination disparaîtra d'elle-même, étant inutilisable et sans fondement réel. Personnellement, en tant que femme, je ne me sens pas infériorisée par les mots masculins.

Je pense que l'éthique du traducteur (puisque c'est votre sujet) passe par :
- le respect des langues, des traditions et du rythme naturel des civilisations, sans les contraindre à rentrer dans un moule idéologique
- la connaissance des étymologies, de l'histoire et de l'évolution naturelle des langues
- la protection de ce bien commun, un rempart face au déferlement mondialiste
- le respect des locuteurs, notamment en se mettant à la place des enfants, dont le niveau scolaire actuel est souvent désastreux

Mais je vous souhaite bon courage dans votre travail et de la réussite dans vos projets.
Collapse


Axelle H.
Claire Bourneton-Gerlach
Maria Teresa Borges de Almeida
Elina Andriamananahasinoro
Laurent Di Raimondo
Eric Dos Santos
 
Helene Tagand
Helene Tagand  Identity Verified
France
Local time: 21:22
English to French
+ ...
Merci d'aborder ce sujet May 26, 2021

Je me réjouis que vous ayez choisi ce sujet de mémoire, tant je rencontre de personnes qui prétendent m'instruire de mon métier (en enfilant lieux communs et grosses bêtises) quand je dis que je suis traductrice !
J'espère que vous aurez de nombreuses réponses et je rêve que nous parvenions un jour à collectivement faire apprécier nos compétences et savoir-faire à leur juste valeur !


P.L.F. Persio
 
Anne Maclennan
Anne Maclennan  Identity Verified
Local time: 21:22
Member (2010)
German to English
+ ...
Réponse envoyée Jun 1, 2021

Natalie,

J'ai répondu à votre sondage. Moi aussi, je suis allergique à l'écriture inclusive. Elle est inutile et n'aboutira à rien sauf de la ridicule.
A mon avis et après avoir travaillé dans trois métiers différents, si nous voulons faire nos preuves comme femmes et personnes, il faut simplement faire bien notre travail, de n'importe quel genre.


P.L.F. Persio
 
David Corneille
David Corneille  Identity Verified
France
Local time: 21:22
Polish to French
Ecriture inclusive Jun 4, 2021

Je suis sidéré par les commentaires sur l'écriture inclusive. Je ne comprends pas pourquoi cette convention provoque des réactions aussi épidermiques, mais en l'occurrence, le problème n'est pas de savoir si c'est une bonne ou une mauvaise chose : il n'y a tout simplement pas d'écriture inclusive dans le document de Nataliia. Des phrases comme "je ne m’estime pas compétent.e pour le faire" dans un questionnaire ne sont pas de l'écriture inclusive, mais une prise en compte du fait que ... See more
Je suis sidéré par les commentaires sur l'écriture inclusive. Je ne comprends pas pourquoi cette convention provoque des réactions aussi épidermiques, mais en l'occurrence, le problème n'est pas de savoir si c'est une bonne ou une mauvaise chose : il n'y a tout simplement pas d'écriture inclusive dans le document de Nataliia. Des phrases comme "je ne m’estime pas compétent.e pour le faire" dans un questionnaire ne sont pas de l'écriture inclusive, mais une prise en compte du fait que le (la) répondant(e) peut être un homme ou une femme. Simplement, les habituelles parenthèses, que j'ai utilisées dans la phrase précédente, ont été remplacées par des points (qui sont, c'est vrai, des conventions de l'écriture inclusive). Même si vous êtes opposées à l'écriture inclusive, mesdames, je ne pense qu'il vous viendrait à l'idée de dire : "je suis compétent"...Collapse


P.L.F. Persio
 
Laurent Mercky
Laurent Mercky
France
Local time: 21:22
Chinese to French
+ ...
Questionnaire terminé Jun 4, 2021

Bonjour

Personnellement, bien que l'écriture inclusive rende la lecture assez touffue, elle ne m'a pas dérangé pour répondre aux questions.
J'ai bien aimé ce questionnaire, mais il y a un glitch dans les questions: vous avez tendance à réduire la profession de traducteur(trice) au seules missions de traduction littéraires.
Bon courage pour votre mémoire et bonne continuation


P.L.F. Persio
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 21:22
French to English
. Jun 4, 2021

Laurent Mercky wrote:

vous avez tendance à réduire la profession de traducteur(trice) au seules missions de traduction littéraires.

Il y avait une question sur les domaines de spécialisation où la littérature figurait à côté de tout plein d'autres.
Vous pensez à la question à propos de notre nom sur la couverture ?
J'ai déjà été cité dans les remerciements, pour de la relecture, et ce n'était pas une oeuvre littéraire mais un livre d'enseignement.


P.L.F. Persio
 
Nataliia Boryshkevych
Nataliia Boryshkevych
France
Local time: 21:22
TOPIC STARTER
Le sondage est clos Jun 5, 2021

Chers Traducteurs,

Je vous remercie d’avoir participé au sondage. Grâce à vous, j’ai pu recueillir suffisamment de données pour faire le portrait du traducteur. Et « s’il chante c’est bon signe ».
Merci pour vos excellentes remarques et vos commentaires pertinents qui ont nourri ma réflexion.
Le sondage est actuellement clos. Pour toute question, veuillez m�
... See more
Chers Traducteurs,

Je vous remercie d’avoir participé au sondage. Grâce à vous, j’ai pu recueillir suffisamment de données pour faire le portrait du traducteur. Et « s’il chante c’est bon signe ».
Merci pour vos excellentes remarques et vos commentaires pertinents qui ont nourri ma réflexion.
Le sondage est actuellement clos. Pour toute question, veuillez m’envoyer un e-mail à [email protected].
Cordialement,
Nataliia Boryshkevych
Collapse


P.L.F. Persio
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sondage : Invisibilité, sentiment d'imposture et reconnaissance sociale des traducteurs






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »