General infos concerning literature translators
Thread poster: Dorothee Rault (Witt)
Dorothee Rault (Witt)
Dorothee Rault (Witt)
France
Local time: 09:50
Member (2007)
French to German
+ ...
Dec 26, 2016

Liebe Kolleginnen und Kollegen,

aus reiner Neugierde und weil mir klar geworden ist, wie wenig ich als Wirtschaftsübersetzerin über diesen Bereich weiß, würde ich gern mehr über den Alltag des Literaturübersetzers erfahren. Wie sieht der berufliche Alltag aus? Besteht zum Beispiel viel Zeitdruck? Gehen Aufträge hauptsächlich von Agenturen ein oder handelt es sich bei den Kunden vor allem um Verlage? Kann man gut vom literarischen Übersetzen leben? Oder wird das literarische
... See more
Liebe Kolleginnen und Kollegen,

aus reiner Neugierde und weil mir klar geworden ist, wie wenig ich als Wirtschaftsübersetzerin über diesen Bereich weiß, würde ich gern mehr über den Alltag des Literaturübersetzers erfahren. Wie sieht der berufliche Alltag aus? Besteht zum Beispiel viel Zeitdruck? Gehen Aufträge hauptsächlich von Agenturen ein oder handelt es sich bei den Kunden vor allem um Verlage? Kann man gut vom literarischen Übersetzen leben? Oder wird das literarische Übersetzen oft durch eine Nebentätigkeit ergänzt?

Ich würde mich freuen, wenn Ihr Lust hättet, etwas über Euren Alltag, Euren Beruf zu erzählen. Weiterführende Links würde ebenfalls mich interessieren, auch gerne über meine E-Mail-Adresse.

Beste Grüße,
Dorothee

Dear collegues,

I am working as an economic translator and would just for my own interest like to know more about the everyday life of a literature translator. I am wondering in fact if there are much differences between your branch and the translation work in the sectors economy, medecine and technics.

Please feel free to talk about your profession (deadlines, agencies, prices, everyday routines). I would be very pleased to discuss this with you. You can also reach me over my e-mail address.

Best regards,
Dorothee


[Bearbeitet am 2016-12-26 13:34 GMT]
Collapse


 
Usch Pilz
Usch Pilz
Local time: 09:50
English to German
+ ...
How much time do you have? ;-) Dec 28, 2016

I am one of those creatures. Unfortunately under a lot of deadline pressure at the moment and as usual. Which answers at least one of your questions.
I could literally write books about my chosen and cherished profession. But don't have the time.
It is hard, it is competitive, it is stressful, challenging and rewarding.

Maybe more when I take a breather?
All the best for 2017!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

General infos concerning literature translators







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »