Gender tags in game localization
Thread poster: Yussef Jeber
Yussef Jeber
Yussef Jeber  Identity Verified
Colombia
Local time: 07:58
English to Spanish
Aug 29, 2019

Hi everyone,
I'm localizing a game and I have an issue with the gender tags,

I have:

“Greetings!\nI’ve been waiting for you. I heard a was coming from the homeland”

In this case, how should I work on these gender tags, in order to respect the gender articles in Spanish?

I chose to translate it as:

"Escuché que vendría "

Is it correct? What would you do in this case?

Thank you in advance!


 
Kuochoe Nikoi-Kotei
Kuochoe Nikoi-Kotei  Identity Verified
Ghana
Local time: 12:58
Japanese to English
Check with the client Aug 30, 2019

The best person to check this with is the client/agency that gave you the work.

Niina Lahokoski
paulabh
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Gender tags in game localization






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »