This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
A question about Anglicisms for English-US Spanish medical translators
Thread poster: Emma Goldsmith
Emma Goldsmith Spain Local time: 11:33 Member (2004) Spanish to English
Mar 2, 2018
I've just published a post on my blog about the new Dictionary of Anglicisms of US Spanish, where I discuss the use of these Anglicisms in patient-facing documents in the US.
If you're an English-US Spanish medical translator and have a strong connection with the US, please complete t... See more
I've just published a post on my blog about the new Dictionary of Anglicisms of US Spanish, where I discuss the use of these Anglicisms in patient-facing documents in the US.
If you're an English-US Spanish medical translator and have a strong connection with the US, please complete this one-question survey:
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.