Ajuda com certificação - Notarized Certificate of Accuracy
Thread poster: Anna Savian
Anna Savian
Anna Savian
Portugal
Local time: 11:31
English to Portuguese
Oct 21, 2017

Olá!
Um cliente me perguntou se eu podia emitir um "Notarized Certificate of accuracy" para o documento a ser traduzido. Eu fiquei confusa ao pesquisar, não encontrei informações muito claras, será que alguém aqui pode me ajudar me explicando o que é isso e onde eu consigo?

Muito obrigada


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 11:31
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Traduções certificadas x juramentadas Oct 22, 2017

Anna,

Você não especificou se é EN > PT ou PT > EN.

No Brasil temos a figura da tradução juramentada obrigatória para fins legais/oficiais, estabelecida por decreto federal. Na Espanha há algo parecido. Em decorrência disso, ambos os países têm tradutores juramentados.

Nos demais países, a coisa não é tão radical. Ao menos nos países de língua inglesa, o mais comum é se usar traduções obrigatória para fins legais/oficiais, estabelecida por decreto federal. Na Espanha há algo parecido. Em decorrência disso, ambos os países têm tradutores juramentados.

Nos demais países, a coisa não é tão radical. Ao menos nos países de língua inglesa, o mais comum é se usar traduções certificadas, onde alguém traduz, assume a responsabilidade pela fidelidade e exatidão da tradução, assina perante um Notary Public que reconhece a sua firma, e aquilo é válido. Cada entidade é livre para definir suas exigências quanto às credenciais de quem certifica uma tradução: nenhuma, certificado por instituições como ATA (EUA), IoL (UK), NAATI (AU), etc. e se aceita ou não traduções consideradas "oficiais" no país de origem.

Resumindo, no Brasil e na Espanha não há dúvidas. Nos demais países é preciso perguntar onde o documento tiver de ser entregue.

Se quiser saber como funcionam as traduções juramentadas no Brasil, veja http://www.lamensdorf.com.br/traducao-juramentada-1.html
Collapse


 
Anna Savian
Anna Savian
Portugal
Local time: 11:31
English to Portuguese
TOPIC STARTER
Oct 22, 2017

É uma tradução do inglês para o português - sorry I forgot to mention --'

Eu entendi, José, muito obrigada pela sua explicação!

Segundo uma pesquisa que eu fiz, esse Notary Public do qual vc fala são os nossos cartórios.
Então eu só preciso levar os dois documentos (original e tradução) no cartório e reconhecer firma?

[Edited at 2017-10-22 13:13 GMT]


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 11:31
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Se for para o Brasil, NÃO VALE! Oct 22, 2017

A lei aqui (Brasil|) é rigorosa, não terão validade os documentos em língua estrangeira sem estarem acompanhados da respectiva tradução juramentada, feita de acordo com o Decreto 13.609, por um Tradutor Público e Interprete Comercial devidamente habilitado no idioma em questão.

Não me culpe, eu nasci bem depois de terem promulgado esse decreto em 1943.

Em Portugal a explicação é mais complicada, e o processo
... See more
A lei aqui (Brasil|) é rigorosa, não terão validade os documentos em língua estrangeira sem estarem acompanhados da respectiva tradução juramentada, feita de acordo com o Decreto 13.609, por um Tradutor Público e Interprete Comercial devidamente habilitado no idioma em questão.

Não me culpe, eu nasci bem depois de terem promulgado esse decreto em 1943.

Em Portugal a explicação é mais complicada, e o processo é aparentemente mais simples:
https://goo.gl/rlZXAe

Um Notary Public nos EUA faz alguns serviços equivalentes aos dos nossos cartórios. Eles reconhecem firmas, autenticam cópias, etc. Só que lá eles não têm a estrutura de um cartório daqui.
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:31
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
A situação em Portugal Oct 22, 2017

José Henrique Lamensdorf wrote:

Em Portugal a explicação é mais complicada, e o processo é aparentemente mais simples:
https://goo.gl/rlZXAe[/quote]

Reproduzo, com a devida vénia, o que o Dr. Marco Neves (Docente de prática da tradução na Universidade Nova) disse no seu blogue sobre o assunto…

http://www.certaspalavras.net/duvidas-sobre-traducao-certificada-em-notario/

 
Anna Savian
Anna Savian
Portugal
Local time: 11:31
English to Portuguese
TOPIC STARTER
Obrigada! Oct 22, 2017

Entendi... Vou conversar melhor com o cliente, com as informações que eu tenho até agora não consigo distinguir qual desses casos seria...

Mas muito obrigada pelo suporte, ajudou a esclarecer muitas coisas para que eu possa falar com o cliente melhor informada.

Gratidão


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ajuda com certificação - Notarized Certificate of Accuracy






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »