Who is responsible for the final product - the translator or the proofreader? Thread poster: Alex Kerby
|
Hi, I have become a bit confused about what is expected of translators vs proofreaders and who should be responsible for the final product. It would be great if you guys could please give an opinion about this! Here are 2 examples I wanted to share: 1) I normally translate medical texts but I am not a specialist in medical patents. An agency contacted me and asked if I could translate a medical patent document. I explained that I felt confident with the med... See more Hi, I have become a bit confused about what is expected of translators vs proofreaders and who should be responsible for the final product. It would be great if you guys could please give an opinion about this! Here are 2 examples I wanted to share: 1) I normally translate medical texts but I am not a specialist in medical patents. An agency contacted me and asked if I could translate a medical patent document. I explained that I felt confident with the medical part but not so much patent terminology. The agency said not to worry, they would get a proofreader that is specialized in patent terminology. So I translated the text, then got to approve the proofreader's corrections (accepted all). A few weeks later the agency got back to me saying that their end client didn't think some of the patent terminology was right. I ended up calling the patent office and asking for clarifications, but really, was it for me to do? I felt that I had made it clear to the agency that patent terminology is my limitation and they implied they would have it sorted in the proofreading round. So why didn't they turn to the proofreader (who was supposed to be the patent specialist) for clarification? 2) This time I translated the text, it got proofread, I approved the proofreader's work. A few weeks later the agency got back to me saying that they themselves checked the work and there were some inconsistencies. The agency doesn't speak the language I translate into and the inconsistencies they had flagged and asked me to explain were just normal grammar. There wasn't any fault with the translation, which is why the proofreader made no changes, I assume. However, in this case should they have come to me or to the proofreader? Cases like these are becoming annoying because they take up my time and the agencies expect me to do the corrections/explanations for free. Occasionally I've asked them to pay or sometimes refused to do the additional work but it is stressful to do that and I am unsure whether it's me that's unfair or are they trying to take advantage of me. I would really appreciate if you could please share your opinion about this and how you deal with it, thanks! ▲ Collapse | | | This is how I see it... | Oct 8, 2018 |
If the agency asks me, the translator, to approve the final version after being edited, I will be the person responsible for the final version, but most of the agencies I work with don’t act like this and I don’t know if my work is edited or not… | | |
Case number 1: I think it was a mistake, really. No matter how badly the agency insisted, you should have declined the translation. It is like saying: I am not confident about performing this open heart surgery, but if you insist… and then the patient is supervised by a cardiologist… it might work that way… Case number 2: If the proofread file is returned to you and you approve the changes (or absence thereof), you, as a translator, are responsible for the work (in any case, ... See more Case number 1: I think it was a mistake, really. No matter how badly the agency insisted, you should have declined the translation. It is like saying: I am not confident about performing this open heart surgery, but if you insist… and then the patient is supervised by a cardiologist… it might work that way… Case number 2: If the proofread file is returned to you and you approve the changes (or absence thereof), you, as a translator, are responsible for the work (in any case, legally speaking, the agency is). ▲ Collapse | | | jyuan_us United States Local time: 20:02 Member (2005) English to Chinese + ...
Teresa Borges wrote: If the agency asks me, the translator, to approve the final version after being edited, I will be the person responsible for the final version, but most of the agencies I work with don’t act like this and I don’t know if my work is edited or not… I guess you will only be requested to approve what the editor has changed. What if the editor has failed to catch some errors on your translation? I suppose you won't read your own translation again word by word after someone has edited it. | |
|
|
It depends... | Oct 8, 2018 |
It depends on a lot of things, and especially what has been agreed on with the customer. I learnt a lot as a rookie proofreader by reading translations done by non-natives who were subject specialists and trained translators. Here I was the second pair of eyes and the English native. Basically, the expert translators were responsible for the terminology and the final results, and I had to talk them through any changes I wanted to make on the phone. Later, I was the mor... See more It depends on a lot of things, and especially what has been agreed on with the customer. I learnt a lot as a rookie proofreader by reading translations done by non-natives who were subject specialists and trained translators. Here I was the second pair of eyes and the English native. Basically, the expert translators were responsible for the terminology and the final results, and I had to talk them through any changes I wanted to make on the phone. Later, I was the more experienced translator, and was proofreading work by well-trained beginners. They still had to approve the changes, but usually I as the proofreader would be expected to take the responsibility. I don't proofread so much these days, but if the translator or author of the text is not a native speaker of English, then I am probably responsible for the final result. However, all else being equal, I would assume that the translator should always aim to deliver a translation that can be used as it is. If there are questions, then the translator is responsible. ▲ Collapse | | | pascie Local time: 20:02 English to French + ... Beware of free consulting work | Oct 9, 2018 |
Here is why. Well versed in the art translators are often used as consultants, especially by some agencies. Meaning the translator with his/her knowledge, experience, terminology can be asked to answer some questions by an in-house editor who has little or no clue of the target language, including but not limited to punctuation rules. This is designed to better screening cheaper newbies on the market and draft their own writing rules requirements. In these instances, if said translator ref... See more Here is why. Well versed in the art translators are often used as consultants, especially by some agencies. Meaning the translator with his/her knowledge, experience, terminology can be asked to answer some questions by an in-house editor who has little or no clue of the target language, including but not limited to punctuation rules. This is designed to better screening cheaper newbies on the market and draft their own writing rules requirements. In these instances, if said translator refuses to act as a pro bono language or linguistic consultant, then liability is on the editor. On the other hand, if said professional translator accepts to further answer, he thus has to be compensated on an hourly basis, on top of original translation fee, and yes he/she will be liable. Editors shall not be confused with proofreaders. I agree said veteran translators works can be delivered as is. I disagree with following statement: "If there are questions, then the translator is responsible". ▲ Collapse | | | You suppose wrongly... | Oct 9, 2018 |
jyuan_us wrote: Teresa Borges wrote: If the agency asks me, the translator, to approve the final version after being edited, I will be the person responsible for the final version, but most of the agencies I work with don’t act like this and I don’t know if my work is edited or not… I guess you will only be requested to approve what the editor has changed. What if the editor has failed to catch some errors on your translation? I suppose you won't read your own translation again word by word after someone has edited it. ... because I do read everything again! | | |
Teresa Borges wrote: ... because I do read everything again! The OP hasn't got many options, here... personally, if this kept happening, I would drop them... | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 20:02 Member (2005) English to Chinese + ... I'll not assume or suppose anything but, | Oct 9, 2018 |
Teresa Borges wrote: jyuan_us wrote: Teresa Borges wrote: If the agency asks me, the translator, to approve the final version after being edited, I will be the person responsible for the final version, but most of the agencies I work with don’t act like this and I don’t know if my work is edited or not… I guess you will only be requested to approve what the editor has changed. What if the editor has failed to catch some errors on your translation? I suppose you won't read your own translation again word by word after someone has edited it. ... because I do read everything again! The editor's role is to correct errors on your translation copy and polish it so that the text flows better. When the agency gets back to you with the copy with track changes, it expects you to review the editor's changes to approve, reject, or modify them. In fact, a lot of agencies put it clearly that you should not do anything except reviewing the editor's changes, unless you find a serious error by chance. It just doesn't follow the logic for you to edit your entire translation copy sentence by sentence after the editor has worked on it. | | | jyuan_us United States Local time: 20:02 Member (2005) English to Chinese + ... This might not be that relevant to you question, but | Oct 9, 2018 |
Alex Kerby wrote: 1) I normally translate medical texts but I am not a specialist in medical patents. An agency contacted me and asked if I could translate a medical patent document. I explained that I felt confident with the medical part but not so much patent terminology. The agency said not to worry, they would get a proofreader that is specialized in patent terminology. Is "patent" a specialization per se? I think any experienced linguist can tackle the patent terms with google search, even if it is his or her first time to translate a patent document. The patent terms are not like those of the rocket science anyway. | | | Translation Vs Proofreading | Oct 24, 2018 |
The first step in the production process is the creation of a source-to-target language translation appropriate for the intended audience. Far from literal translation, our professional linguists adapt the source language, so that original nuances and tone remain intact in the localized version and the original message is conveyed in an equivalent and culturally sensitive manner. Proofreading A consistent, high level of quality is maintained by thoroughly proofreading t... See more The first step in the production process is the creation of a source-to-target language translation appropriate for the intended audience. Far from literal translation, our professional linguists adapt the source language, so that original nuances and tone remain intact in the localized version and the original message is conveyed in an equivalent and culturally sensitive manner. Proofreading A consistent, high level of quality is maintained by thoroughly proofreading the translated text. This function is performed by a third native speaker of the target language, also familiar with the Glossary, Style Guide and Brand Guide which have now established the client's brand voice in the target language. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Who is responsible for the final product - the translator or the proofreader? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |