This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have a customer who uses the Wordpress WPML plugin to set up a multilingual website. He sent me xliff files of his website to translate. Obviously, the xliff export of Wordpress/WPML is basically rubbish, so all text including all xml tags are inserted in one segment, and the tags are not protected.
Is there anything I can do at least mark the tags to better see the text to be translated?
I have a customer who uses the Wordpress WPML plugin to set up a multilingual website. He sent me xliff files of his website to translate. Obviously, the xliff export of Wordpress/WPML is basically rubbish, so all text including all xml tags are inserted in one segment, and the tags are not protected.
Is there anything I can do at least mark the tags to better see the text to be translated?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Netherlands Local time: 08:33 Member (2006) English to Afrikaans + ...
@Iris
Jan 15, 2019
Iris Kleinophorst wrote: The XLIFF export of Wordpress/WPML is basically rubbish -- all text including all XML tags are inserted in one segment, and the tags are not protected.
Which version of Transit do you have?
Do you usually translate XLIFF files in Transit?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.