Редактирование перевода и помощь Kudoz
Thread poster: Alexandra Schneeuhr
Alexandra Schneeuhr
Alexandra Schneeuhr  Identity Verified
Cyprus
Local time: 01:17
English to Russian
+ ...
Oct 9, 2014

Всем доброго дня!

Совершенно случайно обнаружила забавное совпадение, хотелось бы посоветоваться. Преамбула: не первый год получаю время от времени заказы на перевод документов определенного типа для мультинациональной компании. Тема нелюбимая, но заказчик (агент
... See more
Всем доброго дня!

Совершенно случайно обнаружила забавное совпадение, хотелось бы посоветоваться. Преамбула: не первый год получаю время от времени заказы на перевод документов определенного типа для мультинациональной компании. Тема нелюбимая, но заказчик (агентство) во всех отношениях замечательный, поэтому жаловаться не на что. Без ложной скромности скажу, что переводы мои более чем пристойны - благо, было время освоиться со спецификой, изучить терминологию и стилистические тонкости-предпочтения-закидоны этой конкретной фирмы.

Далее. У заказчика сложившаяся и достаточно рациональная процедура работы: перевод - вычитка/редактирование - проверка редакторских замечаний переводчиком - окончательный вариант. Последнее слово остается за переводчиком, поскольку мы еще в незапамятные времена пришли к соглашению: заказчик знает, что я знаю, что я делаю - что всегда готова аргументировать выбор того или иного термина или употребление того или иного оборота речи. После пары незначительных инцидентов в самом начале совместной работы - когда редактор с бухты-барахты внес ОЧЕНЬ неудачные исправления - функция его свелась к банальной проверке точек-запятых.

Теперь собственно вопрос. Около месяца назад очередной перевод был сдан, принят с благодарностью и комплиментами, оплачен и уже запущен в работу - до конца года окончательный вариант появится в т.ч. и в сети. Сегодня же я совершенно случайно наткнулась в списке вопросов Kudoz на целый ряд терминов с цитатами из этого самого проекта. Разумеется, я предположила, что аскер – это и есть мой редактор, сдедовательно разместить вопросы в Kudoz он может либо АА) если не понимает значения термина/оборота, либо BB) не согласен с предложенным мной переводом, который у него перед глазами, а ищет нечто иное, больше отвечающее его представлениям о том «как надо». Большинство выбранных аскером ответов - да, в целом логичные, но имеют мало общего с теми, что вошли в окончательный вариант. Возможно, оттого, что отвечающие (ведь не аскер же?) не располагали всей полнотой контекста или не представляли общей стилистики русскоязычного варианта, не суть важно. Суть в том, что чувствую я себя в данный момент довольно глупо. Была мысль связаться с аскером и предложить обсудить спорные или непонятные для него моменты без посредников... но остановил тот факт, что заказчик имени редактора мне не называл, и такая инициатива может показаться, мягко говоря, некрасивой. Промелькнула мысль написать заказчику и уточнить, не Иван ли Иванович Иванов редактирует мои тексты для XYZ, но потом показалось, что и это не совсем уместно... В общем - глупости, да. Хотелось бы услышать мнения коллег – не ищу ли я черную кошку в темной комнате? Должны ли меня волновать (после всех трудов и бессонных ночей) уровень квалификации редактора и дальнейшая судьба моего - уже сданного и оплаченного - перевода? Или лучше не брать в голову и относиться ко всему, в том числе и связанному с Kudoz, с долей доброжелательной иронии?


[Edited at 2014-10-09 20:56 GMT]
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:17
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Два параллельных заказа с одним текстом Oct 9, 2014

Такое бывает, когда, например, изготовитель оборудования решает запустить документацию в перевод, а региональный дилер об этом не знает, и тоже заказывает перевод ранее полученных у поставщика документов. Так появляются параллельные тексты.

Или аналогичный вариант, но с двумя отделения одной крупной корпорации. Одни переводят документы под одного заказчика, другие — под другого. Языки совпали.

[Редактировалось 2014-10-09 12:52 GMT]


 
Alexandra Schneeuhr
Alexandra Schneeuhr  Identity Verified
Cyprus
Local time: 01:17
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Логичная версия Oct 9, 2014

Спасибо, Сергей, согласна, что такое вполне может быть. В моем конкретном случае - вряд ли, в силу специфики даже не этого заказа, а всего многолетнего проекта в целом, но предположение все равно логичное. Даже помню, как пару лет назад именно в процессе обсуждения какого-то заковыристого термина в Kudoz мы с коллегой выяснили, что переводим разные главы одного документа

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 00:17
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
И еще один ОЧЕНЬ возможный вариант Oct 9, 2014

Вполне вероятно, что тот другой коллега переводит этот же проект на какой-то другой язык, в котором из-за малого числа участников гораздо меньшая вероятность быстро получить приемлемый ответ, например, литовский, латышский, казахский и т.п. Много раз в паре англ.-рус. задавали вопросы коллеги, работающие над переводом на украинский.

 
Alexandra Schneeuhr
Alexandra Schneeuhr  Identity Verified
Cyprus
Local time: 01:17
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Об этике сотрудничества Oct 9, 2014

Потрясающе, Наталия, такой сценарий мне ни за что не пришел бы в голову, а ведь он вполне реалистичен. По всей видимости, у меня наблюдается легкая форма паранойи из-за хронического недосыпания

 
Dmitrie Highduke
Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:17
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
*Когда уже ProZ перестанет требовать тему сообщения* Oct 10, 2014

Поддерживаю версию Натальи.

 
Natalia Mackevich
Natalia Mackevich  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:17
English to Russian
+ ...
Мне тоже понравилась версия Натальи Oct 10, 2014

Пару лет назад оценивала тестовые переводы для одной компании и нашла в Kudoz одну из переводчиц (термин был редкий, вопрос задан всего за два дня до того, как тесты попали ко мне, и именно этот вариант попал в перевод, так что сомнений не было). Но мой случай скорее забавный, он �... See more
Пару лет назад оценивала тестовые переводы для одной компании и нашла в Kudoz одну из переводчиц (термин был редкий, вопрос задан всего за два дня до того, как тесты попали ко мне, и именно этот вариант попал в перевод, так что сомнений не было). Но мой случай скорее забавный, он не был поводом для беспокойства.
Что касается ситуации автора вопроса (если откинуть вариант, что этот же текст переводился на другой язык), я согласна, что заказчика можно прямо спросить, не И. И. Иванов ли у в них в команде работал. Все вопросы стоит согласовывать с заказчиком, если они вас беспокоят.
Collapse


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:17
English to Russian
+ ...
Вполне... Oct 14, 2014

Natalie wrote:
Много раз в паре англ.-рус. задавали вопросы коллеги, работающие над переводом на украинский.

Сам так несколько раз делал!

Изредка тоже встречались случаи перевода того же текста на тот же язык, но разными БП. Почему так бывает? А бог весть! Переводчику абы деньги платили...


 
Alexandra Schneeuhr
Alexandra Schneeuhr  Identity Verified
Cyprus
Local time: 01:17
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
В данном конкретном случае Oct 14, 2014

перевод на родственные русскому языки маловероятен - я специально еще раз посмотрела, на какие языки переведен сайт "моей" компании, и в каких странах у нее представительства. Однако версия все равно состоятельна, и думаю, что Наталия совершенно права - уточнять любые вопро�... See more
перевод на родственные русскому языки маловероятен - я специально еще раз посмотрела, на какие языки переведен сайт "моей" компании, и в каких странах у нее представительства. Однако версия все равно состоятельна, и думаю, что Наталия совершенно права - уточнять любые вопросы стОит именно у заказчика. Или же в следующий раз можно попробовать предложить аскеру "правильный" (т.е. одобренный конечным клиентом вариант) и посмотреть, что из этого получитсяCollapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Редактирование перевода и помощь Kudoz


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »