This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nataly Palamarets Ukraine Local time: 19:20 English to Russian + ...
Бррр!! :(
Mar 11, 2015
Перекладено з російської Плаєм
Ну і про розцінки цікаво: "рахунки в діапазоні від 10 євроцентів за слово звичайного тексту до 30 євроцентів за слово вузькоспеціалізованого тексту. " - треба буде своїм клієнтам про це розказати, а то вони мабуть нє в а курсє
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 19:20 English to Russian + ...
Звідки це видно?
Mar 12, 2015
Nataly Palamarets wrote:
Перекладено з російської Плаєм
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Може й не Плаєм... «Як це ставитися до України?» конкурентоздатність - перше слово із запропонованих на вибір. На мій смак, конкурентоспроможність - краще. Можна ще надлубати багато. Побудова речень теж викликає запитання.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vadim Kadyrov Ukraine Local time: 19:20 English to Russian + ...
TOPIC STARTER
Згоден
Mar 12, 2015
Nelli Chernitska wrote:
Може й не Плаєм... «Як це ставитися до України?» конкурентоздатність - перше слово із запропонованих на вибір. На мій смак, конкурентоспроможність - краще. Можна ще надлубати багато. Побудова речень теж викликає запитання.
Текст на "трійку".
До того ж, не зовсім зрозуміла ідея статті. Втім, головна її мета (я гадаю) - познайомити не-спеціалістів із самою темою "Переклад".
"Простой обиватєль" практично нічого не знає про переклад, перекладачів, ціни на переклад тощо.
Нехай читають.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.