schoonbroer en stiefbroed

10:04 Aug 24, 2016
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Dutch to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / enquête
Dutch term or phrase: schoonbroer en stiefbroed
Bonjour,

Je connais bien la traduction de ces deux termes.
Mon problème : je traduis une enquête en français et les personnes devront choisir entre l'un ou l'autre (pareil pour la mère, le père et la sœur)

Comment éviter la périphrase ????

Merci
Isabelle Barth-O'Neill
Local time: 09:41


Summary of answers provided
4 +1beau-frère et demi-frère
Elisabeth Toda-v.Galen


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
schoonbroer en stiefbroer
beau-frère et demi-frère


Explanation:
Je ne vois pas vraiment le problème, puisqu'il s'agit de deux rangs bien différents

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2016-08-24 11:06:21 GMT)
--------------------------------------------------

Là oui, vous avez un problème ;-)

ça marche avec belle-sœur et demi-sœur, mais pour père et mère il n'y a pas vraiment de solution... sauf marâtre et parâtre, mais qui connaît encore ces mots, sauf péjorativement?

Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 10:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 322
Notes to answerer
Asker: Merci J'aurai du choisir - schoonmoeder et stiefmoeder????

Asker: Merci de votre réaction… marâtre/parâtre dans une enquête officielle n'est vraiment pas joli… et comme vous le dites, il est plus que certain que les gens ne connaissent plus le sens de ces termes


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway
32 mins

agree  Etienne Muylle Wallace
33 mins

disagree  Nele Van den Broeck: Il y a quand même une différence ici... demi-frère n'est pas l'équivalent de stiefbroer, mais de halfbroer... La différence ici, c'est que chez "stiefbroer" on n'a pas de parents en commun, tandis que "halfbroer" veut dire qu'on partage un parent commun.
1 day 21 hrs
  -> mais quand on présente une telle personne, on l'appelle quand même "demi-...". On ne dit pas, le fils/la fille de mon beau-père... on dit mon demi-frère, ma demi-soeur
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search