een breuk moeten lachen

French translation: doivent se tordre de rire

12:29 Feb 26, 2019
Dutch to French translations [PRO]
Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters / traduction de mail dans le cadre d\'une enquête
Dutch term or phrase: een breuk moeten lachen
voici le contexte :
Juist ook XXX op sms gehad die zijn ergernis uitdrukte met de gang van zaken en besloot dat de daders zich actueel *een breuk moeten lachen*

C'est la première fois que je vois cela et je n'ai vraiment aucune idée de la traduction appropriée. Quelqu'un aurait une idée?

Merci,
Anna Croes
anna croes
Belgium
Local time: 10:07
French translation:doivent se tordre de rire
Explanation:
'zich een breuk lachen' veut dire: se tordre de rire ou être plié en deux.
Selected response from:

Catharina Jumelet
France
Local time: 10:07
Grading comment
tks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2doivent se tordre de rire
Catharina Jumelet
5 +1Être pliés en deux
Elisabeth Toda-v.Galen
4rigoler
Martine Etienne


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
doivent se tordre de rire


Explanation:
'zich een breuk lachen' veut dire: se tordre de rire ou être plié en deux.

Catharina Jumelet
France
Local time: 10:07
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
tks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Blous
2 days 7 hrs

agree  Elisabeth Toda-v.Galen: l'expression peut être traduite de plusieurs façons, mais il faut aussi voir le contexte, l'époque. Aujourd'hui, on ne dit plus vraiment "ah, je me tords de rire"...
2 days 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rigoler


Explanation:
Ils doivent bien rigoler...

Martine Etienne
Belgium
Local time: 10:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisabeth Toda-v.Galen: plus approprié au contexte ;-)
2 days 19 hrs
  -> Oui, c'est surtout qu'il est apparemment question de sms plutôt que de la littérature. Merci Elisabeth.

disagree  Catharina Jumelet: rigoler is veel minder sterk dan se tordre de rire. In deze context heeft 'zich een breuk lachen' een grotere lading dan enkel 'rigoler'.
2 days 21 hrs
  -> J'ai rarement vu quelqu'un qui se tordait de rire par sms... mais si vous connaissez la valeur de charge émotionnelle du message, alors c'est très bien.
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Être pliés en deux


Explanation:
aussi

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours 21 heures (2019-03-01 10:18:59 GMT)
--------------------------------------------------

"ils doivent bien se marrer" conviendrait aussi ici

Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 10:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 322

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martine Etienne
2 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search