Do you know who will have a wedding soon

Persian (Farsi) translation: AyA midAni chekasi bezoodi ezdevaAj mikonad?

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Do you know who will have a wedding soon
Persian (Farsi) translation:AyA midAni chekasi bezoodi ezdevaAj mikonad?
Entered by: Cristina Moldovan do Amaral

02:01 Nov 6, 2002
English to Persian (Farsi) translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Do you know who will have a wedding soon
DO you know who will have a wedding soon
adfl;j
AyA midAni chekasi bezoodi ezdevaAj mikonad?
Explanation:
or
Aya midAni chekasi bezoodi aroosi mikonad?
or
Aya midAni chekasi bezoodi zan migirad? (if you are talking about a man).
Aya midAni chekasi bezoodi shohar mikonad? (if you are talking about a woman)

Colloquial and frequently used are the following expressions:
Midooni ki bezoodi ezdevaj mikone?
or
Midooni ki bezoodi aroosi mikone?
Midooni ki bezoodi zan migire? (male)
Midooni ki bezoodi shohar mikone?(female)

Selected response from:

Cristina Moldovan do Amaral
United States
Local time: 08:13
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3AyA midAni chekasi bezoodi ezdevaAj mikonad?
Cristina Moldovan do Amaral
5Medonee kee mekhad behzoodi aroosee koneh?
Ali Abbas Bayat Parsa


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Medonee kee mekhad behzoodi aroosee koneh?


Explanation:


Asking about the one who intend to get marry in close future and usually talking about the marriage of a female.

Ali Abbas Bayat Parsa
Malaysia
Local time: 18:43
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
AyA midAni chekasi bezoodi ezdevaAj mikonad?


Explanation:
or
Aya midAni chekasi bezoodi aroosi mikonad?
or
Aya midAni chekasi bezoodi zan migirad? (if you are talking about a man).
Aya midAni chekasi bezoodi shohar mikonad? (if you are talking about a woman)

Colloquial and frequently used are the following expressions:
Midooni ki bezoodi ezdevaj mikone?
or
Midooni ki bezoodi aroosi mikone?
Midooni ki bezoodi zan migire? (male)
Midooni ki bezoodi shohar mikone?(female)



Cristina Moldovan do Amaral
United States
Local time: 08:13
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 22
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mollanazar: Great! Instead of 'bezudi' (formal), I think '(be) hamin zudi(hA)' is more common in colloquial language.
4 hrs
  -> thank you

agree  Behnam Koleili
49 days

agree  Alireza Karbalaei
49 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search