GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:41 Dec 16, 2002 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Art/Literary / Feelings | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Mollanazar Iran Local time: 06:06 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | kheili nazdiki (be qalbam), gar che kheili dur bAshi az man |
| ||
2 | vicinity of sth/sb to sth/sb else |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
vicinity of sth/sb to sth/sb else Explanation: This pharse is talking about proximity of something or somebody ( distance,freindship,relationship or etc.)to something or sombody else. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kheili nazdiki (be qalbam), gar che kheili dur bAshi az man Explanation: The above sentence can be back translated into English as: "You are very close to my heart, even if you are (physically) very far from me." I think it is part of a song. The full sentence can be as follows: "(You are) so close (to my heart), no matter how far (the physical distance between us is!) Anyway, if it is indeed some technical/engineering term, which I think it is very unlikely, it means 'as close as possible, but not attached'. Therefore, it can be translated as 'besyAr nazdik' or 'kAmelan nazdik be ham'! Regards |
| |
Grading comment
| ||