GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:46 Jan 30, 2003 |
English to Persian (Farsi) translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Mollanazar Iran Local time: 03:31 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | mamnun(am), moteshakker(am); az shomA mamnun hastam; az shomA tashakkor mikonam |
| ||
5 +1 | Az shoma motshakeram or Merci(French term) |
|
Az shoma motshakeram or Merci(French term) Explanation: in responce to good attitude, favor,kindness or affection of sombody for something |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mamnun(am), moteshakker(am); az shomA mamnun hastam; az shomA tashakkor mikonam Explanation: The first two equivalents are the shortest ones and more commonly used. '-am' is optional, it means 'I'. If you use 'mamnun' or 'moteshakker', it is just like saying 'thanks'! The two last equivalents are full sentennces and are used more formally. The loan word 'mersi' (French 'merci') is also used by 'high class' people. Regards, |
| |
Grading comment
| ||