you could call collect

Persian (Farsi) translation: می‌توانی از تماس درخواستی استفاده کنی

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:you could call collect
Persian (Farsi) translation:می‌توانی از تماس درخواستی استفاده کنی
Entered by: Zeynab Tajik

11:39 Nov 16, 2020
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Other
English term or phrase: you could call collect
پسرک از باجه تلفن همگانی می خواهد تماس بگیرد اما پول ندارد

Operator: Well, you could call collect.

Boy: Collect? Collect what?

Operator: To collect the charge for the call from the person you are calling.

Boy: Oh, how's that work?

Operator: We ask Frankie Stone if she would pay the call.
If she says yes, we collect the money from her.

لطفا اگر ترجمه زیر و معادلهای بکار رفته ایراد دارد اصلاح نمایید

ترجمه سه خط اول:

- خب، شما می توانید با هزینه طرف مقابل تماس بگیرید

- گرفتن؟ گرفتن چی؟

- گرفتن هزینه تلفن از کسی که با او تماس می گیرید


متشکرم

Thank you
rezaproz
Iran
Local time: 14:00
می‌توانی از تماس درخواستی استفاده کنی
Explanation:
- می‌تونی از تماس درخواستی استفاده کنی
- درخواست چی؟
- درخواست هزینه تماس از کسی که باهاش تماس می‌گیری

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2020-11-16 11:46:25 GMT)
--------------------------------------------------

ترجمه خود شما هم خوب است، ولی فکر می‌کنم بهتر است ابهامی را که در متن انگلیسی وجود دارد در ترجمه منتقل کنیم

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-11-16 19:12:08 GMT)
--------------------------------------------------

خواهش می‌کنم، نظر لطف شماست. فکر می‌کنم مورد اول در سطح دوم را می‌شود «درخواستی؟» ترجمه کرد، چون به نظرم فعل نیست
Selected response from:

Zeynab Tajik
Spain
Local time: 11:30
Grading comment
متشکرم
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1هزینه تماس/مکالمه را مهمان طرف مقابل باشید
Reza Rostamzadeh Khosroshahi
5تماس درخواستی هم گزینه خوبیه براتون
Mohammad Rostami
3 +1می‌توانی از تماس درخواستی استفاده کنی
Zeynab Tajik


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
هزینه تماس/مکالمه را مهمان طرف مقابل باشید


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2020-11-16 11:55:03 GMT)
--------------------------------------------------

-خوب میتونی هزینه تماس رو مهموم اون طرف/گیرنده تماس باشی
-مهمون؟ مهمون چی؟
-هزینه تماست رو فرد دریافت کننده تماس پرداخت بکنه یا هزینه تماست رو مهمون اونی باشی که بهش زنگ میزنی


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2020-11-16 12:04:25 GMT)
--------------------------------------------------

این اصطلاح رو ایرانسل بکار میبرد بنام "سرویس میزبان تماس، هزینه مرا بپرداز" که شما هزینه تماس را مهمان پاسخ دهنده یا طرف مقابل تماس می شوید.




Reza Rostamzadeh Khosroshahi
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 128
Notes to answerer
Asker: متشکرم


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Amir Akbarpour Reihani
14 mins
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
تماس درخواستی هم گزینه خوبیه براتون


Explanation:
.

Mohammad Rostami
United States
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi), Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: متشکرم

Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
می‌توانی از تماس درخواستی استفاده کنی


Explanation:
- می‌تونی از تماس درخواستی استفاده کنی
- درخواست چی؟
- درخواست هزینه تماس از کسی که باهاش تماس می‌گیری

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2020-11-16 11:46:25 GMT)
--------------------------------------------------

ترجمه خود شما هم خوب است، ولی فکر می‌کنم بهتر است ابهامی را که در متن انگلیسی وجود دارد در ترجمه منتقل کنیم

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-11-16 19:12:08 GMT)
--------------------------------------------------

خواهش می‌کنم، نظر لطف شماست. فکر می‌کنم مورد اول در سطح دوم را می‌شود «درخواستی؟» ترجمه کرد، چون به نظرم فعل نیست

Zeynab Tajik
Spain
Local time: 11:30
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 377
Grading comment
متشکرم
Notes to answerer
Asker: متشکرم

Asker: خیلی خوب. پاسخ هوشمندانه ای بود و اینکه هم حالت فعل و هم صفت رو در ترجمه collect اعمال نمودید. حالا در خط دوم، پرسشی که پسر می کند Collect? فعل است یا صفت؟ یعنی به چه شکل باید ترجمه شود؟ درخواست؟ یا درخواستی؟ متشکرم

Asker: ترکیب حرف فارسی و انگلیسی باعث بهم ریختن متن میشود بنابراین دوباره متن رو ارسال نمودم .پاسخ هوشمندانه ای بود و اینکه هم حالت فعل و هم صفت رو در ترجمه "کالکت" اعمال نمودید در خط دوم پرسش تک کلمه ای "کالکت؟" فعل است یا صفت؟ یعنی چطور باید ترجمه کرد؟ درخواست؟ یا درخواستی؟ متشکرم

Asker: متشکرم


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marzieh Izadi
15 mins
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search