I haven't finished telling you about the job yet

Persian (Farsi) translation: من هنوز حرفم با تو درباره این کار تمام نشده است

17:20 Nov 29, 2020
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Other
English term or phrase: I haven't finished telling you about the job yet
Clerk: I haven't finished telling you about the job yet.

------------------------------------------------------
توضیح:

.پسر به اداره کاریابی مراجعه کرده و در حال گفتگو در مورد کار پیشنهادی توسط کارمند است

.پسر خیلی پــر حــرفی می کند و نمی گذارد صحبت کارمند درباره کار پیشنـــهادی تمام شود

بنابراین کارمند "این جمله" را می گوید

-------------------------------------------------------

کدام ترجمه درست است:

- من هنوز حرفم را درباره این کار تمام نکرده ام

- من هنوز حرفم با تو درباره این کار تمام نشده است

- ....

------------------------------------------------------

لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم

Thank you
rezaproz
Iran
Local time: 10:39
Persian (Farsi) translation:من هنوز حرفم با تو درباره این کار تمام نشده است
Explanation:
هر دو ترجمه درست است. این ترجمه به متن اصلی نزدیک‌تر است، ولی گزینه اولی طبیعی‌تر به گوش می‌رسد

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2020-11-29 17:42:03 GMT)
--------------------------------------------------

خواهش می‌کنم

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2020-11-29 17:51:48 GMT)
--------------------------------------------------

برای حفظ هماهنگی می‌توان به صورت زیر ترجمه کرد

حرفت با من درباره این کار را تمام کن

با این حال، همچنان فکر می‌کنم گزینۀ اول طبیعی‌تر و خوشخوان‌تر است
Selected response from:

Ehsan Alipour
Local time: 09:09
Grading comment
متشکرم. خیلی خوب
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3من هنوز حرفم با تو درباره این کار تمام نشده است
Ehsan Alipour


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
i haven't finished telling you about the job yet
من هنوز حرفم با تو درباره این کار تمام نشده است


Explanation:
هر دو ترجمه درست است. این ترجمه به متن اصلی نزدیک‌تر است، ولی گزینه اولی طبیعی‌تر به گوش می‌رسد

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2020-11-29 17:42:03 GMT)
--------------------------------------------------

خواهش می‌کنم

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2020-11-29 17:51:48 GMT)
--------------------------------------------------

برای حفظ هماهنگی می‌توان به صورت زیر ترجمه کرد

حرفت با من درباره این کار را تمام کن

با این حال، همچنان فکر می‌کنم گزینۀ اول طبیعی‌تر و خوشخوان‌تر است

Ehsan Alipour
Local time: 09:09
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 272
Grading comment
متشکرم. خیلی خوب
Notes to answerer
Asker: متشکرم. خیلی خوب

Asker: لطفا ادامه گفتگو را "البته" در هماهنگی با ترجمه بالا ترجمه نمایید: Boy: Finish telling me about the job. متشکرم

Asker: Boy: Finish telling me about the job.

Asker: متشکرم


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sophie Meis
1 min
  -> Thank you!

agree  Mokhtar Jamalpur
4 mins
  -> Thank you!

agree  Reza Rostamzadeh Khosroshahi
20 mins
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search