Tools in the left-hand drawer

Persian (Farsi) translation: ابزار در کشو سمت چپ هستند...

18:14 Dec 1, 2020
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Other
English term or phrase: Tools in the left-hand drawer
knives and forks and spoons, in the right-hand drawer.
Tools in the left-hand drawer, cutlery in right-hand drawer.

-------------------------------------------------

آیا وجود فعــــــــل در ترجمه جملات بالا لازم است یا نه؟

کدام ترجمه درست است:

- .چاقوها و چنگال ها و قاشق ها، در کشو سمت راست
- .ابزار در کشو سمت چپ، کارد و چنگال در کشو سمت راست

----

- .چاقو ها و چنگال ها و قاشق ها، در کشو سمت راست هستند
- .ابزار در کشو سمت چپ هستند، کارد و چنگال در کشو سمت راست

--------------------------------


لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم

Thank you
rezaproz
Iran
Local time: 10:34
Persian (Farsi) translation:ابزار در کشو سمت چپ هستند...
Explanation:
به نظرم این گزینه بهتر است

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2020-12-01 18:16:33 GMT)
--------------------------------------------------

منظور این گزینه:

.ابزار در کشو سمت چپ هستند، کارد و چنگال در کشو سمت راست

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2020-12-01 18:33:01 GMT)
--------------------------------------------------

الان که دوباره نگاه کردم، به نظرم رسید که برای رعایت سبک متن مبدا، شاید بهتر باشد از فعل استفاده نکنیم. به نظرم هیچ ایرادی ندارد و کاملاً قابل فهم است. با این حساب، ترجمۀ اولی بهتر است، یعنی:


- .چاقوها و چنگال ها و قاشق ها، در کشو سمت راست
- .ابزار در کشو سمت چپ، کارد و چنگال در کشو سمت راست


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2020-12-01 18:42:05 GMT)
--------------------------------------------------

با نظرتان کاملاً موافقم.
Selected response from:

Ehsan Alipour
Local time: 09:04
Grading comment
متشکرم
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ابزار در کشو سمت چپ هستند...
Ehsan Alipour
5ابزار در کشو چپ هستند
Reza Rostamzadeh Khosroshahi
5ابزارها در کشوی سمت چپ هستند
zahra razavi


Discussion entries: 2





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5
tools in the left-hand drawer
ابزار در کشو چپ هستند


Explanation:
.

Reza Rostamzadeh Khosroshahi
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 128
Notes to answerer
Asker: متشکرم

Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
tools in the left-hand drawer
ابزارها در کشوی سمت چپ هستند


Explanation:
.

zahra razavi
Local time: 15:04
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 72
Notes to answerer
Asker: متشکرم

Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
tools in the left-hand drawer
ابزار در کشو سمت چپ هستند...


Explanation:
به نظرم این گزینه بهتر است

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2020-12-01 18:16:33 GMT)
--------------------------------------------------

منظور این گزینه:

.ابزار در کشو سمت چپ هستند، کارد و چنگال در کشو سمت راست

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2020-12-01 18:33:01 GMT)
--------------------------------------------------

الان که دوباره نگاه کردم، به نظرم رسید که برای رعایت سبک متن مبدا، شاید بهتر باشد از فعل استفاده نکنیم. به نظرم هیچ ایرادی ندارد و کاملاً قابل فهم است. با این حساب، ترجمۀ اولی بهتر است، یعنی:


- .چاقوها و چنگال ها و قاشق ها، در کشو سمت راست
- .ابزار در کشو سمت چپ، کارد و چنگال در کشو سمت راست


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2020-12-01 18:42:05 GMT)
--------------------------------------------------

با نظرتان کاملاً موافقم.

Ehsan Alipour
Local time: 09:04
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 272
Grading comment
متشکرم
Notes to answerer
Asker: متشکرم.آیا ترجمه خط اول درست است؟ ------------------------------- .چاقو ها و چنگال ها و قاشق ها، در کشو سمت راست هستند

Asker: متشکرم. من هم این ترجمه را می پسندم. به هر حال طــــــــراح مکالمه از نیاورد فعل هدف داشته، بنابراین چه لـــــزومی دارد حتما فعل را در ترجمه بگنجانیم. بنظرم بدون فعل هم با متن اصلی همخوانی دارد و هم زیبا تر است. متشکرم. بسیار عالی

Asker: متشکرم


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hossein Moradi
11 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search