have a particular type they typically date

Persian (Farsi) translation: معمولاً با نوع شخصیتی خاصی قرار می‌گذارند

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:have a particular type they typically date
Persian (Farsi) translation:معمولاً با نوع شخصیتی خاصی قرار می‌گذارند
Entered by: Ehsan Alipour

17:24 Oct 5, 2020
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
English term or phrase: have a particular type they typically date
Hello,
How would you translate 'have a particular type they typically date' in the following text?
My own suggestion: معمولاً با یک تیپ شخصیتی خاص دوست می‌شوند یا وارد رابطه می‌شوند
Similarly, research has shown that many people also have a particular type they typically date. If you notice that you are dating the same kind of partner over and over again, then you have a “type.”
https://www.psychologytoday.com/us/blog/mindful-dating/20200...
kiarash88
Iran
معمولاً با نوع شخصیتی خاصی قرار می‌گذارند
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2020-10-05 17:27:57 GMT)
--------------------------------------------------

پیشنهاد خود شما درست است، برای همین سعی کردم پیشنهاد متفاوتی بدهم، مخصوصاً با توجه به مدخل زیر

https://fa.wikipedia.org/wiki/قرار_گذاشتن

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2020-10-05 17:50:00 GMT)
--------------------------------------------------

You're right, but I don't think we have any exact translation for the term. Probably that is why the Wikipedia contributor(s) has/have chosen قرار گذاشتن for dating. It partly corresponds to Cambridge's definition of dating:

A social meeting planned before it happens, especially one between two people who have or might have a romantic relationship:

He asked her out on a date.
She has a hot date (= an exciting meeting) tonight.

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/date

I see قرار دوستیابی in the same Wiki article, but it is not an exact translation either.
Selected response from:

Ehsan Alipour
Local time: 10:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5معمولاً با نوع شخصیتی خاصی قرار می‌گذارند
Ehsan Alipour
5 +2معمولاً یک دسته آدم‌های خاصی را می‌پسندند و با آنها قرار می‌گذارند
Hamidreza Ghobadi Rad


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
معمولاً یک دسته آدم‌های خاصی را می‌پسندند و با آنها قرار می‌گذارند


Explanation:
آدم‌های خاصی را معمولاً برای قرار گذاشتن می‌پسندند

Hamidreza Ghobadi Rad
Native speaker of: Persian (Farsi)
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ali Sharifi
50 mins
  -> Thank you!

agree  Sina Salehi
1 hr
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
معمولاً با نوع شخصیتی خاصی قرار می‌گذارند


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2020-10-05 17:27:57 GMT)
--------------------------------------------------

پیشنهاد خود شما درست است، برای همین سعی کردم پیشنهاد متفاوتی بدهم، مخصوصاً با توجه به مدخل زیر

https://fa.wikipedia.org/wiki/قرار_گذاشتن

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2020-10-05 17:50:00 GMT)
--------------------------------------------------

You're right, but I don't think we have any exact translation for the term. Probably that is why the Wikipedia contributor(s) has/have chosen قرار گذاشتن for dating. It partly corresponds to Cambridge's definition of dating:

A social meeting planned before it happens, especially one between two people who have or might have a romantic relationship:

He asked her out on a date.
She has a hot date (= an exciting meeting) tonight.

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/date

I see قرار دوستیابی in the same Wiki article, but it is not an exact translation either.

Ehsan Alipour
Local time: 10:04
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 106
Notes to answerer
Asker: Thanks for your input, Mr. Alipour. Dating means to start to have a romantic relationship with someone. I believe it translates to دوست شدن. Are you dating anyone? با کسی هستی؟ با کسی در رابطه هستی؟ The expression قرار گذاشتن isn't what we Iranians would say in similar situations. Dating can last from a couple of months to over like 5 years.

Asker: That's true. It doesn't necessarily mean دوست بودن.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marzieh Izadi
1 min
  -> Thank you!

agree  Amir Akbarpour Reihani
10 mins
  -> Thank you!

agree  Ali Sharifi
50 mins
  -> Thank you!

agree  Fatemeh Khansalar: قرار می‌گذارند/ وارد رابطه می‌شوند are very precise.
5 hrs
  -> Thank you!

agree  Amin Zanganeh Inaloo
3 days 7 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search