GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:08 Oct 29, 2020 |
English to Hungarian translations [PRO] Art/Literary - Automotive / Cars & Trucks / krimi | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Katalin Horváth McClure United States Local time: 08:49 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | lágyított színű hátsó lámpák |
| ||
3 | telítetlenített fényű hátsó lámpák |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
telítetlenített fényű hátsó lámpák Explanation: Szerintem arról van szó, hogy a hátló lámpák ilyen kevésbé telített (a fehér fény felé „eltolt”) fénnyel világítanak. Ennek az lehet az előnye, hogy természetesebb, kevésbé agresszív az érzet, amikor sötétben a szemünkbe világít. Example sentence(s):
https://dea.lib.unideb.hu/dea/bitstream/handle/2437/86847/Diplomamunka.pdf;jsessionid=3BFA56528684F792D794140AC6107968?sequence=1 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lágyított színű hátsó lámpák Explanation: A "saturation" a színekre vonatkozik, azok "telítettségét" jelenti. (Tehát nem jó a "fény" használata.) A "desaturation" ennek a telítettségnek, a színek erőteljességének a csökkentését jelenti, ahol az akromatikus szürke irányába módosulnak a színek. (Vagyis nem a fehér felé.) Pl. egy színes kép esetén, ahogy egyre csökkentjük a telítettséget, a különböző színek a szürke különböző árnyalataivá változnak. (Kihagyom a viccet.) Az alábbi weblapon elég jól elmagyarázzák azt, hogy az ember hogyan érzékeli a színeket a három paraméter (színezet, telítettség, világosság) változásával: http://www.szinkommunikacio.hu/12_01.htm Az igaz, hogy a "telítettség" szó szerinti ellentéte a "telítettlenség", de a "telítetlen színű" szerintem egy regényben, de még akár egy autó brosúrájában, marketingszövegben is nyögvenyelősen hat, és nem feltétlenül érthető. Ilyen esetben a legjobb úgy fogalmazni, hogy egyszerű legyen megérteni, elképzelni, hogy mi is ez. A színek tulajdonképpen eltompulnak, de sajnos a "tompított" jelzőt nem lehet használni, mert autóknál a tompított fénynek/lámpának megvan a saját, teljesen más jelentése (első lámpa üzemmódja). Ezért javasolnám a "lágyított színű hátsó lámpák" megoldást, ami, mint mondtam, nem teljesen szó szerinti megfelelő, de szerintem érthetőbb az olvasó számára. Az ilyen lámpának az a lényege, hogy piros ugyan, de nem ordítóan piros, nem nyomja ki a szemedet éjjel, mikor mögötte haladsz. (A "tompított" nem jó, mert foglalt, a "gyengített" nem jó, mert az fényerőre utalhat és megtéveszthet, ugyanúgy a "csökkentett" is.) Még egy dolog, a Range Rovernél a hivatalos megnevezésekben "LED Desaturated tail lights" szerepel, ha esetleg ezt az egészet kell fordítani, akkor magyarul a LED nem az elején lesz, hanem így: "lágyított színű LED-es hátsó lámpák". -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2020-10-30 02:05:38 GMT) -------------------------------------------------- TYPO: a link alatti első sorban "telítetlenség" (nincs dupla té) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.