desaturated taillights (tail lights)

Hungarian translation: lágyított színű hátsó lámpák

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:desaturated taillights (tail lights)
Hungarian translation:lágyított színű hátsó lámpák
Entered by: Katalin Horváth McClure

16:08 Oct 29, 2020
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Automotive / Cars & Trucks / krimi
English term or phrase: desaturated taillights (tail lights)
Az efféle műszaki leírásoknál mindig elakadok.
Átböngésztem a Range Rover magyar honlapját, amit a Péter adott meg, de pont ez az opció nincs benne.
A szövegben felsorolják a Range Rover, “Autobiography” edition extráit. A könyvben egybe van írva, bár én inkább különírva találtam.
Előre is köszönöm
Krisztina
Krisztina Krisztina
Hungary
lágyított színű hátsó lámpák
Explanation:
A "saturation" a színekre vonatkozik, azok "telítettségét" jelenti. (Tehát nem jó a "fény" használata.)
A "desaturation" ennek a telítettségnek, a színek erőteljességének a csökkentését jelenti, ahol az akromatikus szürke irányába módosulnak a színek. (Vagyis nem a fehér felé.) Pl. egy színes kép esetén, ahogy egyre csökkentjük a telítettséget, a különböző színek a szürke különböző árnyalataivá változnak. (Kihagyom a viccet.)
Az alábbi weblapon elég jól elmagyarázzák azt, hogy az ember hogyan érzékeli a színeket a három paraméter (színezet, telítettség, világosság) változásával:
http://www.szinkommunikacio.hu/12_01.htm

Az igaz, hogy a "telítettség" szó szerinti ellentéte a "telítettlenség", de a "telítetlen színű" szerintem egy regényben, de még akár egy autó brosúrájában, marketingszövegben is nyögvenyelősen hat, és nem feltétlenül érthető. Ilyen esetben a legjobb úgy fogalmazni, hogy egyszerű legyen megérteni, elképzelni, hogy mi is ez. A színek tulajdonképpen eltompulnak, de sajnos a "tompított" jelzőt nem lehet használni, mert autóknál a tompított fénynek/lámpának megvan a saját, teljesen más jelentése (első lámpa üzemmódja).
Ezért javasolnám a "lágyított színű hátsó lámpák" megoldást, ami, mint mondtam, nem teljesen szó szerinti megfelelő, de szerintem érthetőbb az olvasó számára. Az ilyen lámpának az a lényege, hogy piros ugyan, de nem ordítóan piros, nem nyomja ki a szemedet éjjel, mikor mögötte haladsz. (A "tompított" nem jó, mert foglalt, a "gyengített" nem jó, mert az fényerőre utalhat és megtéveszthet, ugyanúgy a "csökkentett" is.)
Még egy dolog, a Range Rovernél a hivatalos megnevezésekben "LED Desaturated tail lights" szerepel, ha esetleg ezt az egészet kell fordítani, akkor magyarul a LED nem az elején lesz, hanem így: "lágyított színű LED-es hátsó lámpák".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-10-30 02:05:38 GMT)
--------------------------------------------------

TYPO: a link alatti első sorban "telítetlenség" (nincs dupla té)
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 08:49
Grading comment
Köszönöm!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1lágyított színű hátsó lámpák
Katalin Horváth McClure
3telítetlenített fényű hátsó lámpák
Peter Szekretar


Discussion entries: 4





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
telítetlenített fényű hátsó lámpák


Explanation:
Szerintem arról van szó, hogy a hátló lámpák ilyen kevésbé telített (a fehér fény felé „eltolt”) fénnyel világítanak. Ennek az lehet az előnye, hogy természetesebb, kevésbé agresszív az érzet, amikor sötétben a szemünkbe világít.

Example sentence(s):
  • Telítettlenítés: a színek erejét lehet csökkenteni, úgy hogy a magas telítettségű színek erejét a kisebbek szintjére csökkentjük.

    https://dea.lib.unideb.hu/dea/bitstream/handle/2437/86847/Diplomamunka.pdf;jsessionid=3BFA56528684F792D794140AC6107968?sequence=1
Peter Szekretar
France
Local time: 13:49
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lágyított színű hátsó lámpák


Explanation:
A "saturation" a színekre vonatkozik, azok "telítettségét" jelenti. (Tehát nem jó a "fény" használata.)
A "desaturation" ennek a telítettségnek, a színek erőteljességének a csökkentését jelenti, ahol az akromatikus szürke irányába módosulnak a színek. (Vagyis nem a fehér felé.) Pl. egy színes kép esetén, ahogy egyre csökkentjük a telítettséget, a különböző színek a szürke különböző árnyalataivá változnak. (Kihagyom a viccet.)
Az alábbi weblapon elég jól elmagyarázzák azt, hogy az ember hogyan érzékeli a színeket a három paraméter (színezet, telítettség, világosság) változásával:
http://www.szinkommunikacio.hu/12_01.htm

Az igaz, hogy a "telítettség" szó szerinti ellentéte a "telítettlenség", de a "telítetlen színű" szerintem egy regényben, de még akár egy autó brosúrájában, marketingszövegben is nyögvenyelősen hat, és nem feltétlenül érthető. Ilyen esetben a legjobb úgy fogalmazni, hogy egyszerű legyen megérteni, elképzelni, hogy mi is ez. A színek tulajdonképpen eltompulnak, de sajnos a "tompított" jelzőt nem lehet használni, mert autóknál a tompított fénynek/lámpának megvan a saját, teljesen más jelentése (első lámpa üzemmódja).
Ezért javasolnám a "lágyított színű hátsó lámpák" megoldást, ami, mint mondtam, nem teljesen szó szerinti megfelelő, de szerintem érthetőbb az olvasó számára. Az ilyen lámpának az a lényege, hogy piros ugyan, de nem ordítóan piros, nem nyomja ki a szemedet éjjel, mikor mögötte haladsz. (A "tompított" nem jó, mert foglalt, a "gyengített" nem jó, mert az fényerőre utalhat és megtéveszthet, ugyanúgy a "csökkentett" is.)
Még egy dolog, a Range Rovernél a hivatalos megnevezésekben "LED Desaturated tail lights" szerepel, ha esetleg ezt az egészet kell fordítani, akkor magyarul a LED nem az elején lesz, hanem így: "lágyított színű LED-es hátsó lámpák".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-10-30 02:05:38 GMT)
--------------------------------------------------

TYPO: a link alatti első sorban "telítetlenség" (nincs dupla té)

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 08:49
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 84
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Boskovitz
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search