cupped hand

Hungarian translation: két egymásra támadó sas karmait utánzó kéztartás

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cupped hand
Hungarian translation:két egymásra támadó sas karmait utánzó kéztartás
Entered by: JANOS SAMU

18:36 Nov 5, 2020
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / krimi
English term or phrase: cupped hand
Az egyik dél-amerikai származású szereplő kézmozdulata. Valahogy nem tudom magam elé képzelni. Valakinek esetleg lenne valami ötlete? Behomorítja a tenyerét és a másik tenyere fölé teszi?? És ez frusztrációt fejez ki? Egy gengszterbandáról beszél..

Idézet:
"The man gestured in frustration: one cupped
hand arcing over the other."
köszönöm
Krisztina
Krisztina Krisztina
Hungary
két egymásra támadó sas karmait utánzó kéztartás
Explanation:
Itt metafora szükséges mint az angol mondatban. A begörbített ujjak a sas karmaira emlékeztetnek. Az angolban a pohar megfogására. Az egyik karom lecsap a másikra. Ez szemlélteti a gengszterbandák közötti háborúskodást is. Ez egy szemléltető megoldás. És itt a kéztartás a szemléltetés eszköze.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 06:00
Grading comment
Köszönök minden segytséget. Rosszul adtam meg a kontextust, de ebből a "begörbített ujjas" megolddásból fogok kiindiulni..
kk
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1két egymásra támadó sas karmait utánzó kéztartás
JANOS SAMU
4tenyerét
Peter Szekretar
4két begörbített kezét egymás fölé tette
Katalin Horváth McClure


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
két egymásra támadó sas karmait utánzó kéztartás


Explanation:
Itt metafora szükséges mint az angol mondatban. A begörbített ujjak a sas karmaira emlékeztetnek. Az angolban a pohar megfogására. Az egyik karom lecsap a másikra. Ez szemlélteti a gengszterbandák közötti háborúskodást is. Ez egy szemléltető megoldás. És itt a kéztartás a szemléltetés eszköze.

JANOS SAMU
United States
Local time: 06:00
Works in field
PRO pts in category: 52
Grading comment
Köszönök minden segytséget. Rosszul adtam meg a kontextust, de ebből a "begörbített ujjas" megolddásból fogok kiindiulni..
kk
Notes to answerer
Asker: Tetszik ez a begörbített ujjas megoldás. Egy kicsit előrefutok a regényben, hogy a későbbiekben van-e ennek a mozdulatnak valami jelentősége, de nem hinném.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Horváth McClure: Az angol mondatban nincs metafora, konkrétan leírja a kéz tartását. Bár nagyon költői az ötlet, a szövegkörnyezet miatt nem jó. Ez olyan plusz értelmezést tenne a szövegbe, ami nincs ott az eredetiben, és zavaró lenne a történetben.
1 day 8 hrs
  -> Egyet nem értésünk tökéletes. A "cupped" metafora és a javasolt megoldás potosan illik a szövegkörnyezetbe és a szereplő hangulatába.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tenyerét


Explanation:
„The man gestured in frustration: one cupped hand arcing over the other.” → „A férfi gesztusa frusztrációról árulkodott: tenyerét a kézhátához dörzsölte.”

Peter Szekretar
France
Local time: 15:00
Works in field
Native speaker of: Hungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
one cupped hand arcing over the other
két begörbített kezét egymás fölé tette


Explanation:
Ez egy jó kis kérdés. (Olvasd végig.)
Először arra gondoltam, hogy valamilyen gengszterbanda kézjeléről van szó, és megörültem, amikor megtaláltam ezt a képet: https://www.google.com/imgres?imgurl=https://i.redd.it/ma12x...
Itt jobbról a második képen két begörbített kéz van egymás fölött, tehát gyanús volt, hogy esetleg erről van szó. A két kéz függőlegesen van egymás felett, egy S betűt formálva. Alaposabban utánanézve azonban kiderült, hogy a Surenos név mexikóhoz kapcsolódó, de főleg Amerikában tevékenykedő csoportokat foglal magába.
A könyvbe belenézve azonban itt egy (úgy tűnik, fikcionális) guatemalai szervezetről beszélt a férfi, tehát ez az értelmezés mégsem tűnik jónak.

A tágabb szövegkörnyezetet elolvasva több fény derül a történésekre. A beszélő férfi nehezen tudja magát kifejezni angolul, ezért sokat gesztikulál. A kérdéses helyzetben éppen a "middlemen" (közvetítő) szó nem jut az eszébe.
Ez a pontos szövegkörnyezet:
" “Sí, sí. But before, they were—how you say it?—little fish. Now, one connected family, like I tell you. Big drugs now. The coca leaves, they grow in Colombia, Peru maybe. But the panteras are Guatemalan. They make everything…everything smooth.”

“Smooth?”

“Sí, smooth.”

Smithback thought a moment. “You mean, like middlemen?”

“¡Sí, intermediarios!” The man gestured in frustration: one cupped hand arcing over the other.
“Guatemala best for shipping. Drugs come by airplane, go by boat, caravana, whatever. Guatemala very poor. The panteras, they know the oficiales, the funcionarios. Reclutamiento very easy. Often they are familia.”

Ezt szerintem úgy lehet értelmezni, hogy a közvetítő, köztes réteg értelmét próbálta gesztikulációval kifejezni, és ezért tette egymás fölé a két behajlított kezét.

Nyilván át kell ezt fogalmazni a könyvben, mert szerintem a pontos kézmozdulat leírása (konkrátan a begörbített tenyér) nem biztos, hogy szükséges. Talán valami olyasmi, hogy “¡Sí, intermediarios!” A férfi két kezét egymás fölé téve, frusztráltan gesztikulált."

DE, MIELŐTT GYORSAN DÖNTENÉNK, VAN ITT MÉG EGY FONTOS DOLOG:
Nem olvastam az egész könyvet, de szeintem van még egy lehetőség. Ugyanis a következő oldalon kiderül, hogy a férfi, aki ezt a kézmozdulatot használja, elárulta az újságírót, akinek a kocsijában ülve ez a beszélgetés zajlott. Néhány perc múlva, amikor egy szűk sikátorba vezeti a férfi az újságírót, gengszterek veszik körbe a kocsit, a férfi kiszáll és átveszi a pénzjutalmát tőlük, a gengszterek meg leütik az újságírót. Tehát lehet, hogy mégis a első variáció az igaz, és ez a kézjel mégis a Surenos jele volt, csak tettetett volt a frusztráció, és ezzel a jellel jelzett az illető az őt (messzebbről) figyelő gengsztereknek, hogy igen, ez az a fickó, és jöhettek a megbeszélt helyre, oda fogom irányítani.
Ezt csak akkor lehet majd tudni, ha a könyvben később valahogy ez kiderül, de most sajnos nincs időm hirtelem végigolvasni a könyvet.

Erre azért gondoltam, mert nem látom értelmét annnak, hogy az író ilyen részletesen leírjon egy kézmozdulatot, hacsak annak nincs valami jelentősége később. (Tipikus trükk detektívregényekben.)

Na, mégegy gondolat, miután mégegyszer végigolvastam, amit ideírtam. A kézmozdulat előtt a férfi azt mondja, hogy "Smooth", ami kicsit furcsa, mikor a keresett szó a middlemen, de a Smooth ugye S-betűvel kezdődik, tehát ahhoz passzolna az S-betűt formáló kézmozdulat. (Ami a Surenos csoport jele, ahogy fentebb elmondtam.)

Na, fel van adva a lecke. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 8 hrs (2020-11-08 02:41:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vizuálisan megmutatva, ez a "cupped hand": https://previews.123rf.com/images/auremar/auremar1212/aurema...

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 09:00
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 64
Notes to answerer
Asker: Köszönöm az észrevételt. Ez az S-betűt formáló megoldás is érdekes lehet. A Surenos szó egyébként nem szerepel a könyvben. Egyébként egyelőre nekem sem világos hogy téveszthette öszze ezt a két egymástól teljesen eltérő szót, eddig csak futólag olvastam végig az egészet... Lehet, később, ahogy átrágom magam rajta, majd rájövök...

Asker: Egyébként így átgondolva valószínűleg amiatt frusztrált, hogy nem találja a megfelelő angol szavakat, nem tudja rendesen kifejezni magát, és ezt jelzi ezzel a kézmozdulattal. Ezt a részeletet az eredeti kérdésemben nem adtam meg, ezért elnézést kérek, de nem gondoltam, hogy jelentősége lehet...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  JANOS SAMU: Hangulati torzítás és ezért nagyon gyenge megoldás. A két kéz helyzetét a begörbített ujjak teszik jellemzővé. Kiegészítve az ujjakkal magyaros és értelmes lenne.
7 hrs
  -> A "cupped hand" NEMCSAK az ujjak begörbítése, hanem az egész tenyéré, az ujjakat egymás mellett tartva, csészét formálva. (Ezért "cupped".) Képet lásd a válaszomnál. Amikor karmokat utánzunk a kezünkkel, az teljesen más mozdulat, ott szétnyílnak az ujjak.

neutral  János Untener: They make everything…everything smooth: Elintézik, hogy...gördülékenyen menjenek a dolgok. Szerintem ezért használja a smooth-ot, így fejezi ki, hogy közvetítők. Én a gesztust lokalizáltam volna: "Á, persze, közvetítők, csapott frusztráltan a tenyerébe.
19 hrs
  -> Mint írtam, itt fontos a szövegkörnyezet, ami előfordulhat, hogy az EGÉSZ könyv. Lehet, hogy ennek a mozdulatnak a jelentősége később derül majd ki. Ezért nem szabad elhamarkodottan dönteni. A kérdezőnek muszáj lezárni, különben nem tehet fel új kérdést.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search