05:57 Feb 28, 2021 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elena Feriani Italy Local time: 18:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +3 | porterà/porteranno frutto |
| ||
3 | il bisogno sarà saziato |
| ||
2 | Il seme germoglierà |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
il bisogno sarà saziato Explanation: La citazione è ripresa da Isaia solo parzialmente e scritto così il secondo verso sembra un errore. Per cui, prima di tutto guarderei il contesto del dialogo. Se la preghiera finisce lì e non viene più citata, io la adatterei in modo che abbia più senso, ad esempio come ho proposto (è simile a un altro passaggio di Isaia, 58,11 che parla sempre di aridità). Il discorso cambia se la citazione viene discussa o ripresa più avanti, in quel caso bisogna vedere come si evolve il dialogo. Spero ti sia utile! Reference: http://www.laparola.net/testo.php?riferimento=Isaia+58%2C11&... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
need shall yield porterà/porteranno frutto Explanation: Anche secondo me il secondo verso è un errore. Credo che il soggetto potrebbe essere lo stesso della prima frase, "The desert and the parched land", quindi tradurrei solo "E porteranno frutto". oppure potrebbe essere "seed shall yield","il seme porterà frutto"... sempre da Isaia |
| |
Grading comment
| ||