To blanket me like a sheet of armor

Italian translation: Mi sta/pesa addosso come un’armatura

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to blanket me like a sheet of armor
Italian translation:Mi sta/pesa addosso come un’armatura
Entered by: zerlina

17:47 Nov 28, 2020
English to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / To blanket me like a sheet of armor
English term or phrase: To blanket me like a sheet of armor
Ciao, sto traducendo un testo di narrativa dove il protagonista viene ripreso per una bravata che ha fatto.

“Why would you pull shit like that? Weren’t you out with XX?” The mention of my teammate causes remorse to blanket me like a sheet of armor. Fuck, I feel sick. My stomach churns in a bad way.

Mi verrebbe da dire "mi fa sentire in colpa facendomi innalzare un muro"... ma vorrei mantenere l'immagine dell'armatura che c'è in originale. Come potrei renderla? Grazie.
ChiaBringhenti
Italy
Local time: 22:31
Mi sta/pesa addosso come un’armatura
Explanation:
Piu informale
Selected response from:

zerlina
Italy
Local time: 22:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Mi sta/pesa addosso come un’armatura
zerlina
3mi avvolge come una corazza impenetrabile
Nicholas Foletti
3mi avviluppa e pesa/mi opprime come un'armatura
Ketty Federico


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to blanket me like a sheet of armor
mi avvolge come una corazza impenetrabile


Explanation:
avvolgere e impenetrabile danno l'idea di "to blanket", che è avvolgere completamente e porta con sé un'idea di spessore

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2020-11-28 18:19:08 GMT)
--------------------------------------------------

solo un suggerimento che penso possa rendere l'immagine del testo originale

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2020-11-28 18:29:26 GMT)
--------------------------------------------------

mi soffoca/mi opprime come una corazza impenetrabile

Nicholas Foletti
Italy
Local time: 22:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Mi sta/pesa addosso come un’armatura


Explanation:
Piu informale

zerlina
Italy
Local time: 22:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicholas Foletti: Mi sarei corretto in "mi opprime come un'armatura" alla fine, ho messo la prima soluzione che mi è venuta, ma devo dire che "mi pesa addosso" mi piace molto!
47 mins
  -> grazie! Dal contesto mi sembra sia meglio un'espressione più popolare :-)

agree  Emmanuella
14 hrs
  -> Grazie!

agree  Fabrizio Zambuto
16 hrs
  -> Grazie :-)

agree  martini
23 hrs
  -> Grazie!

agree  Daniela B.Dunoyer
1 day 23 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to blanket me like a sheet of armor
mi avviluppa e pesa/mi opprime come un'armatura


Explanation:
Anche se in inglese non è così, sarei per separare l'elemento "to blanket" dala metafora riferita all'armatura.
Blanket dà l'idea di avvolgere, avviluppare, mentre all'armatura dare più il senso di peso e oppressione.
Secondo come così si ottiene un effetto leggermente più epico e le sensazioni potrebbero risultare meglio associate.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2020-11-30 11:24:39 GMT)
--------------------------------------------------

La sola menzione del nome del mio compagno fa sì che il rimorso mi avviluppi e mi pesi addosso come un'armatura

Ketty Federico
Italy
Local time: 22:31
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search