to give recognition

Turkish translation: Takdir vermek/etmek

08:32 Dec 22, 2020
English to Turkish translations [PRO]
Social Sciences - Human Resources
English term or phrase: to give recognition
Feedback in organizations should be focused on conditional positive (encouraging, congratulating) and conditional negative (to progress, constructive…)
When it comes to recognition, it has been defined that we follow certain rules (stroke economy)
We can question ourselves about the way we approach recognition or how others do according to the following:
Do I ask for recognition?(“ If I ask for a compliment, what I will receive has no value”)
Do I give recognition?
(« If I tell him that he meet his objectives, he will ask for a salary raise »)
Do I accept positive recognition?
Handan Ceyhan
Türkiye
Local time: 14:57
Turkish translation:Takdir vermek/etmek
Explanation:
Yunus Beyin önerisi muhtemelen doğrudur, psikoloji dalındaki sevgili akademisyenlerimiz bu kelimeyi (kendilerine göre bir sebeple) bu şekilde dilimize 'kazandırmış' olabilirler, fakat tercümenizi okuyacak kişi psikoloji masteri/doktorası yapmamışsa "kabul iletisini" nin ne olduğunu anlamayacatır (bu durumda uzun bir çevirenin notu yazmanız gerekecektir, ben olsam öyle yapardım).
"Recognition" İnsan Kaynakları terminolojisinde "Takdir" olarak bilinir:
https://adminfinance.umw.edu/hr/employee-relations/employee-...
https://www.greatplacetowork.com.tr/bilgi-merkezi/great-blog...
https://ichi.pro/tr/what-s-the-difference-between-recognitio...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-turkish/human-resource...

Sizin verdiğiniz bağlamda da "recognition" "takdir" olarak anlaşılıyor. "İleti" kelimesi "layman" (konunun uzmanı olmayan sıradan kişi) için çok kafa karıştırıcı/misleading olacaktır. Bu benim fikrim tabii.
Selected response from:

Baran Keki
Türkiye
Local time: 14:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Takdir vermek/etmek
Baran Keki
4 +1Kabul iletisi verme
Yunus Can ATLAR


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Kabul iletisi verme


Explanation:
Bir önceki sorunuza verdiğim referansta açıklanıyor.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2020-12-22 08:42:07 GMT)
--------------------------------------------------

Psikiyatri dışındaki çevirisi “takdir etme”. Ama kabul iletileri hem pozitif hem de negatif olabileceği için, ve takdir etme yalnızca “pozitif” anlam taşıdığı için bu şekilde kalması uygundur sanıyorum.

Yunus Can ATLAR
Türkiye
Local time: 14:57
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Amir Akbarpour Reihani
6 mins
  -> Teşekkürler Amir Bey
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Takdir vermek/etmek


Explanation:
Yunus Beyin önerisi muhtemelen doğrudur, psikoloji dalındaki sevgili akademisyenlerimiz bu kelimeyi (kendilerine göre bir sebeple) bu şekilde dilimize 'kazandırmış' olabilirler, fakat tercümenizi okuyacak kişi psikoloji masteri/doktorası yapmamışsa "kabul iletisini" nin ne olduğunu anlamayacatır (bu durumda uzun bir çevirenin notu yazmanız gerekecektir, ben olsam öyle yapardım).
"Recognition" İnsan Kaynakları terminolojisinde "Takdir" olarak bilinir:
https://adminfinance.umw.edu/hr/employee-relations/employee-...
https://www.greatplacetowork.com.tr/bilgi-merkezi/great-blog...
https://ichi.pro/tr/what-s-the-difference-between-recognitio...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-turkish/human-resource...

Sizin verdiğiniz bağlamda da "recognition" "takdir" olarak anlaşılıyor. "İleti" kelimesi "layman" (konunun uzmanı olmayan sıradan kişi) için çok kafa karıştırıcı/misleading olacaktır. Bu benim fikrim tabii.

Baran Keki
Türkiye
Local time: 14:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Recep Kurt: Ben de "takdir etmek" şeklinde çevirirdim. - Haha, oraya bakmamıştım :)
2 hrs
  -> Teşekkürler Recep Bey, zaten öyle çevirmişsiniz yukarıda verdiğim linkte.

agree  Kaan Altıntaş: Katılıyorum, 'takdir etmek' buradaki kullanımına daha uygun duruyor.
8 hrs
  -> Teşekkürler Kaan Bey

agree  Z-Translations Translator: discretion, admiration, appreciation, commendation, recognition, tribute
11 hrs
  -> Teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search