08:32 Dec 22, 2020 |
English to Turkish translations [PRO] Social Sciences - Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Baran Keki Türkiye Local time: 14:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Takdir vermek/etmek |
| ||
4 +1 | Kabul iletisi verme |
|
Kabul iletisi verme Explanation: Bir önceki sorunuza verdiğim referansta açıklanıyor. -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2020-12-22 08:42:07 GMT) -------------------------------------------------- Psikiyatri dışındaki çevirisi “takdir etme”. Ama kabul iletileri hem pozitif hem de negatif olabileceği için, ve takdir etme yalnızca “pozitif” anlam taşıdığı için bu şekilde kalması uygundur sanıyorum. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Takdir vermek/etmek Explanation: Yunus Beyin önerisi muhtemelen doğrudur, psikoloji dalındaki sevgili akademisyenlerimiz bu kelimeyi (kendilerine göre bir sebeple) bu şekilde dilimize 'kazandırmış' olabilirler, fakat tercümenizi okuyacak kişi psikoloji masteri/doktorası yapmamışsa "kabul iletisini" nin ne olduğunu anlamayacatır (bu durumda uzun bir çevirenin notu yazmanız gerekecektir, ben olsam öyle yapardım). "Recognition" İnsan Kaynakları terminolojisinde "Takdir" olarak bilinir: https://adminfinance.umw.edu/hr/employee-relations/employee-... https://www.greatplacetowork.com.tr/bilgi-merkezi/great-blog... https://ichi.pro/tr/what-s-the-difference-between-recognitio... https://www.proz.com/kudoz/english-to-turkish/human-resource... Sizin verdiğiniz bağlamda da "recognition" "takdir" olarak anlaşılıyor. "İleti" kelimesi "layman" (konunun uzmanı olmayan sıradan kişi) için çok kafa karıştırıcı/misleading olacaktır. Bu benim fikrim tabii. |
| |