03:48 May 19, 2020 |
English to Turkish translations [PRO] Medical - Medical: Health Care | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: betül asiye karpuzcu Local time: 14:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | acil bakım |
| ||
3 | urgent: acil emergent: çok/en acil servis |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
acil bakım Explanation: "...ACİL BAKIM, ani olarak hastalanan veya kazaya uğrayan kişiye en kısa zamanda, olay yerinde, çeşitli araç-gereç ve tıbbi malzeme kullanılarak, bu konuda eğitim almış kişiler tarafından yapılan müdahalelerdir." https://www.gunalambulans.com.tr/acil-bakim-nedir/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
urgent: acil emergent: çok/en acil servis Explanation: Öncelikle eğer söz konusu sağlık hizmetinde bu ayrım gerçekten gerekli ise bir urgent / emergent farkımız var; bizde ameliyatlarda da urgent / emergent ayrımı (hala pek) yok bizde sadece acil ve elektif ayrımı var oysa tee 90'larda yazılmış bu tezde http://nek.istanbul.edu.tr:4444/ekos/TEZ/22766.pdf de görüleceği gibi acil vs. çok acil gibi bir ayrım önerilmiş. ne yazık ki tıbbi yazınımız o kadar kötü ki...yerleşememiş. acili İngilizce'ye çevirirken ameliyat ise bu, urgent/emergent diye çeviriyorum ben mesela. Genel triyaja gelince: Bizim yönetmelikte şu anda renk kodlu 3'lü triyaj var. Burada açık bir urgent/emergent ayrımı yok. (3lü: acil-ciddi-acil olmayan 4'lü: acil-ciddi-stabil-acil olmayan). Son yıllarda bize de uyarlanan 5'li triyajda ise immediate: hemen, emergent: çok acil, urgent: acil olarak kullanılıyor -bu da uyarlama karşılaştırma yapan yazılar çıktıkça kullanıma girdi. http://www.journalagent.com/kuhead/pdfs/kuhead_4_2_9_15.pdf "çok acil"in yanı sıra "en acil" diye kullanımlar da var, daha iyisini öneren de görmedim şimdilik. tüm triyaj makalelerinde bu sorunumuz var maalesef. siz sadece acil/çok acil ayrımı değil aynı zamanda servisin verildiği "setting" bakımından da farkı belirtmek istiyorsanız bizim "acil hizmetler yönetmeliğimiz" var orada "olay yeri" terimi kullanılıyor. o zaman da "olay yerinde çok acil bakım" filan gibi bir şey çıkıyor -kast edilen buysa tabi... gel gelelim sizdeki versusta bana öyle geliyor ki alternatifleri "Urgent care" vs "Emergency room service" diye düşünmek lazım- diye düşünüyorum. Kendimce. Bu olayın esasen olay yeriyle, triyajla, hastaneyle, bir şeyle bir alakası yok. bunun tek sebebi ABD'nin sağlık sigortası sistemi. ER'ler pahalı. halkın kendi kendine triyaj filan yapacak hali yok... sadece ucuz diye adı urgent care olan yerlere gidiyorlar, ölmüyorlarsa, tüm mesele bu. urgent care de sağlık merkezi ortamında bir hizmet ama ucuz ve her şeyi yapmıyor. gece açık değil vb. emergency room service de sağlık merkezi ortamında bir hizmet, ama her şeye müdahale edebiliyor ,gece açık ve pahalı. bunu Türkiye'ye aktarmak istemenizi gerektirecek bir durum da yok, eğer versus gerçekten dediğim gibi "Urgent care" vs "Emergency room service" ise. Bizde hepsi acil servis. (pratikte ülkeye uygulayacaksak da Kazan devlet hastanesi acil servisiyle Medicana acil servisi!) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.