GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:26 Oct 17, 2000 |
English to Turkish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: 1964 Türkiye Local time: 09:08 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Answer= no good software |
| ||
na | Sayın Aysel Hanım, |
|
Answer= no good software Explanation: if you mean a "real "translation software claiming to translate from Turkish to English how easy would be our job to translate even a little close in matching such a need exists such a software. There are çevirmen,and some others but they give no satisfactory result you will waste your money. if you want to buy cheap copies you may find in Beyazıt Meydanı in İstanbul. as for translation assisting software such as dejavu-trados and so on. I downlodaded trial versian of dejavu claiming a database üo assit translators helping to remember repetitev praheses in the past so birgn some ease to tha job: I could not even try it, it is anoter problem to understand and use it.you may dowqrload from dejavu and other software from their places, mostly giving ads. in aquarius. But it is no more than wasting time. Another problem ydu have to write in the text yourself or have already softcopies, instead of writing in I can translate and write in English !!-no good OCR facility either(in Turkish ) I would like to know if there is anybody with positive opinions ? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sayın Aysel Hanım, Explanation: Büyük çaplı programların özel amaçlara yönelik hazırlandığını ve pahalı olduklarını okudum. Ama küçük çaplı wordfish adlı programın 30 dolar olduğunu okudum. Ancak galiba wordfish programında sözlüğü kendiniz çevire çevire oluşturuyorsunuz. Büyüklerde sözlük modülü olduğunu sanıyorum. Ancak hiçbir zaman her konuyu içeren bir İngilizce-Türkçe karşılıklı sözlük bulmayı ummayın. Örneğin Türkiyedeki Hava Kuvvetlerinin kullandığı teknik sözlüğün bu programlara konulduğunu düşünemiyorum. Yine de belli olmaz. Eğer bazı şeyler duyarsanız bana da bildirin. Çok sevinirim. Saygılar. Recai İskender, Bay Shore, NY, USA |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.