03:00 Aug 8, 2020 |
English to Turkish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Self-help Book | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Abdullah Karaakın Türkiye Local time: 08:03 | ||||
Grading comment
|
Fışıltılı olarak Explanation: Bu terim harfi harfine "fışıltılı olarak eğlendirici ve aydınlatıcı" şeklinde çevrilir ama ben "eğlenme ve aydınlatma fışıltısı"nı tercih ediyorum. https://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/fizzing https://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/entertaining https://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/enlightening |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
fizzingly kapağı yeni açılmış gazoz tadında Explanation: Aslında "on yüz bin milyon baloncuk tadında/kadar eğlendirici ve öğretici" demek isterdim ama söyleyen kişi bizim memleketten olmadığı için pek uymaz. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-08-08 05:54:40 GMT) -------------------------------------------------- "aydınlatıcı" daha doğru olur sanırım |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Ferahlatici Explanation: Ferahlatici |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
fizzingly kıpır kıpır Explanation: bubbly ile aynı anlama geldiğini düşünürsek; coşkun, fıkır fıkır, kıpır kıpır “insanın içini kıpır kıpır edecek kadar eğlenceli ve bilgi dolu” bir kitap. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
fizzingly Ayıltıcı bir biçimde Explanation: Tabi ki sözlüklerde aramak bir sonuç vermiyor ama yine de https://www.lexico.com/definition/fizzy adresinde "fizzy" sözcüğünün Sense 1.1'deki anlamına, https://www.merriam-webster.com/dictionary/fizzy adresinde de "fizz" sözcüğünün Sense 1b'deki anlamına baktığımızda "canlılık, hareketlilik" anlamlarına geldiğini görüyoruz. Anlam genişlemesi yoluyla "fizzy drink"te de böyle bir durumdan bahsedebiliriz. Benim yaptığım Google taramalarında "fizzingly" sözcüğü "clever", "funny", "good", "acute", "sour", "vivacious" gibi bir sürü sıfatla beraber kullanmış ve hepsinde de "sharp" sözcüğünün anlamına birebir uyuyor aslında. Ancak biz bunu "sharp" olarak düşünüp "keskin" şeklinde çevirmemeliyiz çünkü o zaman kelime çeşitliliğini azaltmış ve karşımıza başka bir yerde "sharp" çıkarsa bu kez kendi yolumuzu tıkamış oluruz. Benim önerimse "ayıltmak" sözcüğünün hem "gazozla" ilişkisine (ayılana gazoz bayılana limon) hem de bu sözcüğün http://lugatim.com/s/AYILTMAK ve https://sozluk.gov.tr/?kelime=ayılmak adreslerinde görüldüğü üzere "gerçeklere aydırmak, uyandırmak" anlamına dayanıyor. Böylelikle ayrıca "enlightening" sözcüğüne de çok yakışan bir "collocation" olabilir diye düşünüyorum. Benim cümlenin tamamı için önerim: Ayıltıcı bir biçimde eğlenceli ve aydınlatıcı. Google taramasından elde ettiğim diğer sonuçlar (lütfen CTRL + F ile arama yapın): https://www.shakespearesglobe.com/whats-on/swive-elizabeth/ https://cardiffpoetryfestival.com/saturday-2020/ https://www.magzter.com/tr/article/Business/The-Economist/Un... Example sentence(s):
Reference: http://ideasforcreativeexploration.com/category/events/page/... Reference: http://www.nationaltheatre.org.uk/sites/default/files/ntgds_... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
fizzingly uygun şekilde Explanation: Böyle yorumluyorum. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.