sellaisena kuin niistä ovat 1 § laissa

English translation: As they are in

03:29 Sep 4, 2018
Finnish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Finnish term or phrase: sellaisena kuin niistä ovat 1 § laissa
"
Laki [X]lain muuttamisesta

Eduskunnan päätöksen mukaisesti muutetaan [X]lain (__/2010) 1 § ja 2 §, sellaisena kuin niistä ovat 1 § laissa __/2014 ja 2 § laissa __/2017, sekä lisätään 1 §:n 1 momenttiin, sellaisena kuin se on laissa ___/2017, uusi 1 kohta, seuraavasti: ...
"

I can't get a handle on the grammar of this sentence. What's tripping me up is "sellaisena kuin niistä ovat ...": the meaning of the case suffix "-stä" in this context is not clear to me.

How would you interpret "sellaisena kuin niistä ovat 1 § laissa __/2014 ja 2 § laissa __/2017"?

Thanks
G. L.
United States
Local time: 23:20
English translation:As they are in
Explanation:
This is definitely a typo.

The correct word would be "Sellaisena kuin ne ovat". The whole sentence is a complete mess in terms of grammar.

"Eduskunnan päätöksen mukaisesti muutetaan [X]lain (__/2010) 1 § ja 2 §, sellaisena kuin niistä ovat 1 § laissa __/2014 ja 2 § laissa __/2017"

I would translate it along the lines "As per parliament's decision, sections 1 and 2 of X/2010 will be changed to correspond the 1st section of Y/2014 and the 2nd section of Z/2017 (, respectively)"

Yes, words were omitted and yes, it's not word for word translation, but that was how I understood the text. "To be changed as written in X" etc etc.

The (, respectively) depends on the rest of the text, whether the 1st and 2nd section will be changed on 1=1 basis or not.
Selected response from:

Anton Blaskovic
Finland
Local time: 08:20
Grading comment
I agree with the main answer you gave (thanks), but not with all the details of your explanation (see my comment).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4As they are in
Anton Blaskovic
1(typo)
Jussi Rosti


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
(typo)


Explanation:
Does not make any sense, maybe a typo, probably should read "...sellaisena kuin ne ovat 1 § laissa..."

Jussi Rosti
Finland
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Torben AXELSEN: It is no typing or other error.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
As they are in


Explanation:
This is definitely a typo.

The correct word would be "Sellaisena kuin ne ovat". The whole sentence is a complete mess in terms of grammar.

"Eduskunnan päätöksen mukaisesti muutetaan [X]lain (__/2010) 1 § ja 2 §, sellaisena kuin niistä ovat 1 § laissa __/2014 ja 2 § laissa __/2017"

I would translate it along the lines "As per parliament's decision, sections 1 and 2 of X/2010 will be changed to correspond the 1st section of Y/2014 and the 2nd section of Z/2017 (, respectively)"

Yes, words were omitted and yes, it's not word for word translation, but that was how I understood the text. "To be changed as written in X" etc etc.

The (, respectively) depends on the rest of the text, whether the 1st and 2nd section will be changed on 1=1 basis or not.

Anton Blaskovic
Finland
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 4
Grading comment
I agree with the main answer you gave (thanks), but not with all the details of your explanation (see my comment).
Notes to answerer
Asker: Thanks for answering. One detail of your translation I'm not sure about is "changed to". If the sentence meant, "this section of the act will be changed *to* the form in which it appears in ...". , then I'd expect "sellaiseksi" rather than "sellaisena". The paragraph that my excerpt comes from ends with the word "seuraavasti:", followed by the full amended text, so I think that is where the "changed to ..." information is conveyed.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search