taimkeireyttä

English translation: Or other tightness?

14:07 Oct 26, 2017
Finnish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Physiotherapy
Finnish term or phrase: taimkeireyttä
The word occurs in a short medical report relating to a bone fractures and physiotherapy:
‘lihaskipua taimkeireyttä ei tule esiin’
“taim”, which appears to be an abbreviation, is used in one other sentence is in the report (e.g. Rangassa taim lantiossa ei murtumia)

I am stumped, so any help would be greatly appreciated.

Graeme
Graeme Walle (X)
Finland
Local time: 01:45
English translation:Or other tightness?
Explanation:
Finns use a lot of own shorthand, i am guessing, or other for tai muuta and keireyttä spellt wron, kireyttä, ie tughtness.
Selected response from:

Hannele Marttila
United Kingdom
Local time: 23:45
Grading comment
Kiitos!

t. Graeme
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1some kind of tightness = keireyttä => kireyttä
Erkki Pekkinen
3 +2Or other tightness?
Hannele Marttila
3typo?
Melina Kajander


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
some kind of tightness = keireyttä => kireyttä


Explanation:
but the beginning of the word is a puzzle

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2017-10-26 14:11:53 GMT)
--------------------------------------------------

the beginning of the word "taim" could be mistyping of "tai" = or

Erkki Pekkinen
Finland
Local time: 01:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Hannele Marttila: I don't think so as this is repeated.. taim = tai muuta
3 hrs

agree  Jemina Pusa
7 days

agree  Maria Vaheri
285 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
typo?


Explanation:
I'm not specialized in medical, but that doesn't seem to be anything else than a typo, the correct word being 'tai', 'or' - "lihaskipua tai kireyttä" (another typo in 'keireyttä'), "rangassa tai lantiossa" being the correct forms, I assume.

Melina Kajander
Finland
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Or other tightness?


Explanation:
Finns use a lot of own shorthand, i am guessing, or other for tai muuta and keireyttä spellt wron, kireyttä, ie tughtness.

Hannele Marttila
United Kingdom
Local time: 23:45
Works in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Grading comment
Kiitos!

t. Graeme

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tarja Karjalainen: yes, that would be my interpretation as well: taim = tai muuta (or other) and keireyttä is a typo for kireyttä.
2 hrs
  -> Yes, i think that as taim is repeated twice this is m standing for muuta ie other.

agree  Susan Ruusunen
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search