ruisku

English translation: syringe, injector

11:21 Sep 10, 2019
Finnish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Websites
Finnish term or phrase: ruisku
in this context does it mean injection?

10 mikrog/lume-rusku, SC 1 ruisku

many thanks
Spencer Allman
United Kingdom
Local time: 14:48
English translation:syringe, injector
Explanation:
If it means injection, it is not correct/standard Finnish (ruiske, injektio, injektioneste). My choice would depend on additional context, the intended audience, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-09-10 18:32:43 GMT)
--------------------------------------------------

Clearly this has something to do with subcutaneous injection, but I would expect a product name to include a specific standard term like "injektioneste, liuos" (solution for injection) or "esitäytetty ruisku" (pre-filled syringe). Syringe would be correct for "ruisku" if these are manufacturing instructions for a pre-filled syringe. Injection would make more sense if these are instructions for preparing an injectable substance.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-09-11 06:08:04 GMT)
--------------------------------------------------

You are welcome!
Selected response from:

Anu Carroll
United States
Local time: 10:48
Grading comment
Kiitos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4syringe, injector
Anu Carroll


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
syringe, injector


Explanation:
If it means injection, it is not correct/standard Finnish (ruiske, injektio, injektioneste). My choice would depend on additional context, the intended audience, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-09-10 18:32:43 GMT)
--------------------------------------------------

Clearly this has something to do with subcutaneous injection, but I would expect a product name to include a specific standard term like "injektioneste, liuos" (solution for injection) or "esitäytetty ruisku" (pre-filled syringe). Syringe would be correct for "ruisku" if these are manufacturing instructions for a pre-filled syringe. Injection would make more sense if these are instructions for preparing an injectable substance.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-09-11 06:08:04 GMT)
--------------------------------------------------

You are welcome!


    https://www.kielitoimistonsanakirja.fi
    https://www.edqm.eu/en/standard-terms-database
Anu Carroll
United States
Local time: 10:48
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 66
Grading comment
Kiitos
Notes to answerer
Asker: Hi this is valmistusohje (instructions for preparation?) for that drug and that is the product name. The whole thing is about the medication, so it has to be injection rather than syringe. Even if the Finnish is wrong I guess?

Asker: Hi Anu It is the latter case. Ruisku receives a translation of 'injection' on eur-lex sites even if it is not strictly correct. May be a grey area in the Finnish. Thanks for your help.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search