This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: AmE: scheduling notice BrE: return date notice
11:50 Nov 20, 2020
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
French term or phrase:avis de fixation
Several legal documents relating to the same case: Signification de déclaration d'appel, Avis de fixation de l'affaire à bref délai (issued by the Appeal Court) and Avis de déclaration d'appel (issued by the Appeal Court)
"- copie de la déclaration d'appel remise au greffe de la Cour d'appel de Paris le 20 XXX 2020 contenant appel d'une décision rendue le 15 XXX 2020 par le Juge de la Mise en Etat du Tribunal Judiciaire de Paris de PARIS CEDEX 19, - copie de l'avis de fixation."
"L'intimé à un appel incident ou à un appel provoqué dispose, à peine d'irrecevabilité relevée d'office par ordonnance du président de la chambre ou du magistrat désigné par le premier président, d'un délai d'un mois à compter de la notification l'appel incident ou de l'appel provoqué à laquelle est jointe une copie de l'avis de fixation pour remettre ses conclusions au greffe."
"SOUS TOUTES RESERVES COUR D'APPEL DE PARIS ... Pôle X - Chambre Y Tél. : --- Fax : --- AVIS DE FIXATION DE L'AFFAIRE A BREF DÉLAI Article 904-1 du Code de procédure civile N° RG 20/00000 - N° Portalis XXX-000 ..."
Bridge has "fixing" for fixation, if that helps. Seems possibly to be as simple as fixing the date for the hearing... ?
Explanation: Best wait for more answers to give the usual 'disputants' a chance to vote against my answer.
Coincidentally, the return date answer is also borne out by US Legal.
Obiter, return has nowt to do with returning property but, as others with hands-on, pratical experience will know, describes the way a writ is returned as served or unserved on an absconder or a debtor 'keeping house' - e.g. hiding in the basement.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-11-20 13:50:23 GMT) --------------------------------------------------
Obiter: notice of a (E&W) listed hearing date is a bit of a mouthful or, as my Irish office manager used to pronounce: 'moutfull'.
-------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2020-11-20 14:42:45 GMT) --------------------------------------------------
Asker, pls. note the way the US Legal Definition ends with a '*hearing* return date', a term of art that albeit seems to alienate 'Plain Legal English' campaigners on ProZ:
'Return dates vary from cases to case depending on the subject matter of the cases. The fixation of the period with regard to the return date may be statutory in most cases. A court may hear arguments on motions, cross motions and orders to show cause after the parties have received appropriate notice. The return date is the date when courtroom action actually begins or when the *action is scheduled to begin`*.'
Otherwise, a timetabling notice or 'Case Management Notice' in E&W if covers several steps in the appeal process.
Thanks. Not so sure about "return date" in a UK context, but "scheduling notice" / Allegro's "directions order" sound convincing. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Thanks, I bow to your greater knowledge. It was just a suggestion based on the references I found and I only gave it medium confidence. I did actually agree with the asker's suggestion for "scheduling notice" earlier in the discussion.
@Suzie: This term can mean hearing notice (a.k.a. notice of hearing), which is why you've found sources using that translation, but that's not the right translation here. If Mpoma's document set the date of a hearing, and nothing else, then that would be the right translation.
But when a court order sets the dates for more than one event, it's not called a hearing notice in EN. It's called a scheduling order, or (this would be my second choice) scheduling notice.
It's really simple: the FR term "avis de fixation" doesn't include the FR word for "hearing," so it can be used to refer to a broader range of things: either a hearing notice or a scheduling order. But the EN terms that include the word "hearing" can (quite logically) only be used to refer to hearings. If the order also refers to other things besides a hearing, then you need a more general term. Hence "scheduling order" or "scheduling notice."
Good question. Have you seen the quote I put as the first post of this discussion thread? That's all there is in it relating to things being scheduled. But date de plaidoirie is surely the hearing, i.e. audience being short for audience de plaidoiries. Or do you disagree?
Yes, I understand your concern, as there are other dates in the notice as well, but all of those dates essentially lead up to and contribute to the hearing date. I've put it as an answer anyway - we'll see what others think!
Thanks for looking that up... but the quote from the document in the first post of mine in this thread seems to show that this isn't just about the hearing date: it appears to lay down dates and times for various "fixtures" in the appeal process...
From your post, I suddenly realised there might be an answer (not necessarily the correct answer) in Légifrance's English translation of article 905 CPC. Unfortunately they seem to have revised their website recently and I can't now find the EN translation of the CPC.
For just such eventualities, I in fact keep some of these Légifrance PDFs locally on my machine... but, Dagnabbit!!, when I look the CPC PDF up I find 905 is missing: it jumps from article 904 to article 907! NB this is a translation of the 2005 version of CPC.
However, article 904 is also "implicated". Unfortunately when I look up Légifrance FR version (online) and search on "avis de fixation", too many things not relating to this context come up, and also I find in the 2005 version of (very short) article 904 the expression acte de constitution, not avis de fixation.
This article talks about the "notice setting the hearing date" (which is, I think, what the "avis de fixation" is), but annoyingly it doesn't give it a nice, snappy name.
There is a "Hearing notice" that is used in both US and UK English - most only seem to detail the date of the hearing, but some also show other deadlines within the notice.
Yes, I think "scheduling notice" could work, but I can't help thinking that this must have been translated before and have an "established" term used in English? I don't know what that is, though...
I should have mentioned that the main content of this avis is a paragraph starting:
"Par la présente, le greffier de la cour d'appel vous informe que votre affaire a été attribuée au Pôle X - Chambre Y. Le président de cette chambre a, en application de l'article 905 du code de procédure civile, fixé l'affaire à bref délai de la manière suivante :
- date de communication extrait Kbis le : XXX 2020 - date de clôture le : XXX 2021 à 12 H 00, en cabinet, hors présence des avocats Toute demande de report de l'ordonnance de clôture sera examinée par le magistrat chargé de la mise en état au plus tard la veille à minuit. - date de plaidoirie le : 02 XXX 2021 à 15 H 30, en collégiale, salle d'audience YYY, escalier X, 14ème étage"
... so it appears to be "fixing" more than one thing/date really...