Cerveau Droit

English translation: Cerveau Droit

16:26 Feb 19, 2021
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Names (personal, company) / Law association
French term or phrase: Cerveau Droit
L’idée de CERVEAU DROIT est d'amener les juristes et les scientifiques à débattre des relations existantes ou à venir entre le droit et les neurosciences.

Hi all,

I realise this question has been asked before, however, given the context (law), I was wondering if there might be a creative way of translating the wordplay into English (right brain + droit/law). It could quite easily be kept in French, but it would be a shame not to at least attempt to come up with a clever solution.

Thanks,
David
David Howard
United Kingdom
Local time: 09:58
English translation:Cerveau Droit
Explanation:
It's the name of an organization, and should be left in French.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Thanks Phil,
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Cerveau Droit
philgoddard
2Ius Cerebrum
Conor McAuley


Discussion entries: 14





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Cerveau Droit


Explanation:
It's the name of an organization, and should be left in French.

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks Phil,

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuella
4 mins

agree  AllegroTrans: Definitely http://www.avocatparis.org/entre-nous/associations/cerveau-d...
20 mins

agree  Michele Fauble
1 hr

agree  Nikki Scott-Despaigne: I'm in this camp. Proper noun, leave as is. However, I'd be totally pro footnoting it (about the right hand side of the brain, etc).
2 hrs

agree  Carol Gullidge: generally, I would never translate proper names unless these are already widely used (London/Londres, ...) or well-known multinational organisations (UN/ONU, ...). I guess it's also very likely to be explained within the text, so no glossing required
2 hrs

agree  Youssef Chabat
3 hrs

neutral  Daryo: yes, but it's not just a name - it's also a concept so a translation or some kind of explanation should be added.
1 day 1 hr
  -> That goes without saying to most of us.

agree  Lucy Teasdale: You could add a gloss
1 day 19 hrs
  -> I think it's essential - you're not doing your job properly unless you do. Thanks for agreeing!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Ius Cerebrum


Explanation:

If you do want to do something creative with it, Latin is an obvious way of doing so. I think the wordplay translates.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-02-19 17:38:04 GMT)
--------------------------------------------------


Or Iuris?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-02-19 20:23:41 GMT)
--------------------------------------------------


Again, on a "what if" basis, if you wanted it in English:

"Brain-At-Law": a riff on Attorney-at-Law


Or maybe something to do with the Bar:

"Law called to the Barain" (too close to Bahrain?)


Or go portmanteau:

Neurolaw

Random google...

THE CONCEPT ALREADY EXISTS!
https://en.wikipedia.org/wiki/Neurolaw

I think this last idea would be more in keeping with English-speaking culture, direct and to the point, practical and unpretentious.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2021-02-24 13:46:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


To David: no bother -- it was fun being able to get creative for once!

Conor McAuley
France
Local time: 10:58
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thanks Conor, I appreciate the "what if" suggestions, as the client will too, I'm sure. Unfortunately though, for the reasons mentioned above, I can't really select this as a translation.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: Have to disagree here - a little Web research shows that it's the name of an Association
14 mins
  -> I was posting on a "what if" basis

agree  SafeTex: Please see my remarks in discussion
2 hrs
  -> Thanks SafeTex!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search