il forno di default

German translation: s.u.

20:03 Jan 28, 2021
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Forno scaldavivande
Italian term or phrase: il forno di default
"il caricabatterie si arresterà automaticamente una volta che la batteria avra raggiunto il 100% della carica possibile. Il forno di default, durante questa operazioe rimane spento, ma è possibile eseguire ricarica e pre-riscaldamento contemporaneamente...."

wie uebersetze ich hier am besten das "default"? Mit "standardmaessig"?

Vielen lieben Dank!
barbarb
German translation:s.u.
Explanation:
So, wie sie ist, wurde die Frage falsch gestellt, denn forno di default als Begriff gibt es nicht, ebensowenig wie einen Default-Ofen.

Im Satz muss man sich ein Komma dazudenken bzw. es verschieben: "Il forno, di default, durante questa operazione rimane... " Oder: "Il forno di default, durante questa operazione rimane..."

Und dann ergibt standardmäßig durchaus Sinn:

Der Ofen bleibt während dieses Vorgangs standardmäßig ausgestellt.





--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2021-01-29 17:53:01 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, die zweite Satzversion sollte lauten: "Il forno, di default durante questa ooperazione rimane..."
Selected response from:

Christel Zipfel
Local time: 16:06
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2s.u.
Christel Zipfel
5Standard-Ofen
Johannes Gleim
3Default-Ofen
Web Chameleon


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Default-Ofen


Explanation:
I would translate it as the following:

"Der voreingestellt Ofen bleibt während dieses Vorgangs standardmäßig ausgeschaltet..."

or "Der Default-Ofen bleibt ..."

Web Chameleon
Italy
Local time: 16:06
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
So, wie sie ist, wurde die Frage falsch gestellt, denn forno di default als Begriff gibt es nicht, ebensowenig wie einen Default-Ofen.

Im Satz muss man sich ein Komma dazudenken bzw. es verschieben: "Il forno, di default, durante questa operazione rimane... " Oder: "Il forno di default, durante questa operazione rimane..."

Und dann ergibt standardmäßig durchaus Sinn:

Der Ofen bleibt während dieses Vorgangs standardmäßig ausgestellt.





--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2021-01-29 17:53:01 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, die zweite Satzversion sollte lauten: "Il forno, di default durante questa ooperazione rimane..."

Christel Zipfel
Local time: 16:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 103
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger
1 hr

neutral  Johannes Gleim: Es gibt "ausgeschaltet", abgeschaltet" und "abgestellt" (laienhaft). "ausgestellt" passt besser zu Ausstellung. / Ob ein Komma fehlt oder nicht, muss im unbekannten Gesamtkontext entschieden werden.
14 hrs
  -> Danke, "ausgeschaltet" ist effektiv besser, auch wenn es nicht zur Frage gehört.

agree  Schtroumpf
17 days
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Standard-Ofen


Explanation:
Es gibt keinen "Default-Ofen".
"Default-Ofen" 7 Ergebnisse (0,24 Sekunden)
Nur ein Patent auf Englisch. Alle anderen Links sind nicht vertrauenswürdig.
"Standard-Ofen" Ungefähr 7.340 Ergebnisse (0,54 Sekunden)

Standard Ofen
Bedienungsanleitung
Standard Oven
Operating Manual
https://www.witeg.de/daten/manuals/WON deutsch_englisch V2.1...

Temperaturkammern
RUMUL bietet eine Vielzahl von kundenspezifischen Lösungen an, um Werkstoffe unter erhöhter Temperatur zu prüfen.
[Bild
Standard-Ofen bis 900°C, geöffnet, eingebaut in MIKROTRON
https://www.rumul.ch/260_products.php

In unserer Ofengalerie finden Sie vom Standard-Ofen bis hin zur aufwendigen Eigenkreation viele Anregungen, für Ihren eigenen speziellen Speckstein-Ofen.
http://www.pathen.de/Galerien.htm

Das Ladegerät stoppt automatisch, wenn die Batterie 100 % der möglichen Ladung erreicht hat. Der Standard-Ofen bleibt dabei ausgeschaltet, aber es ist möglich, gleichzeitig zu laden und vorzuheizen...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2021-01-30 09:02:30 GMT)
--------------------------------------------------

Sollte, wie von einigen Kollegen vermutet, hier ein Komma fehlen und 'di default' im Sinne von 'normalmente', di solito' gemeint sein, so kann mein Vorschlag leicht umformuliert werden:
"Der Ofen bleibt dabei normalerweise (standardmäßig) ausgeschaltet, aber es ist möglich, gleichzeitig zu laden und vorzuheizen..."

di default - standardmäßig
https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/di default

normalmente  Adv. normalerweise  
di regola normalerweise  Adv.  
di solito normalerweise  Adv.
https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/normalerweise

Anm.: 'normalerweise' klingt besser als 'standardmäßig' und dürfte auch besser passen, weil 'standardmäßig' eine 'Standard-Voreinstellung' impliziert.

Johannes Gleim
Local time: 16:06
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 268
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search