類型化しておいて

English translation: Cluster search results

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:類型化しておいて
English translation:Cluster search results
Entered by: Harpreet Singh kapula

09:26 Nov 20, 2020
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / personalized search
Japanese term or phrase: 類型化しておいて
Full text: さらに検索エンジンの内部では、ユーザーがこれまでにサービスを利用した履歴を集めて興味の範囲が似ているユーザーを類型化しておいて、類型化された好みを検索結果の並べ方に反映します。

My understanding: Furthermore, the search engine's internal system collects the user's previous use of service, personal history to categorize it with similar ranges of interest, and then reflects these categorized preferences in a similar order of search results.

My Issue: 類型化しておいて. Should we translate this as "categorize" or "classify"?
Harpreet Singh kapula
India
Local time: 09:51
classify/ typify
Explanation:
Although categorizing is rather similar to classifying, in this case I believe you should use classify. I have checked several dictionaries and done some research, I found that in programming the program can classify or typify the data before storing it (typification).
Typification is essentially "classifying in patterns" according to an online dictionary. The word is not yet common, so do not be alarmed if spell check will not accept it.
Selected response from:

Bridgette Mitchell
United Kingdom
Local time: 05:21
Grading comment
Thank you. On more searches, I found that cluster search results go better with the text.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4classify/ typify
Bridgette Mitchell
4Categorization
Mariko Torigoe


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
classify/ typify


Explanation:
Although categorizing is rather similar to classifying, in this case I believe you should use classify. I have checked several dictionaries and done some research, I found that in programming the program can classify or typify the data before storing it (typification).
Typification is essentially "classifying in patterns" according to an online dictionary. The word is not yet common, so do not be alarmed if spell check will not accept it.


    https://jisho.org/search/ruikeika
    https://bmwworkshop.ru/en/tipizaciya-yazykov-programmirovaniya-osnovnye-principy/
Bridgette Mitchell
United Kingdom
Local time: 05:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1
Grading comment
Thank you. On more searches, I found that cluster search results go better with the text.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marcel Gomez: I think it is not fair that you write two candidates in the same answer. You are leaving no other choice.
2 days 11 mins
  -> They are so close to being the exact same word that it would not make sense to only explain one or the other, as these words are used to define each other? How could I describe one without the other? Even if one is in title, the other has to be in comment

neutral  Mariko Torigoe: I agree as classification, besides of the means to be used the result for searching engine.
24 days
Login to enter a peer comment (or grade)

137 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Categorization


Explanation:
For this text "Full text: さらに検索エンジンの内部では、ユーザーがこれまでにサービスを利用した履歴を集めて興味の範囲が似ているユーザーを類型化しておいて、類型化された好みを検索結果の並べ方に反映します。"
It means for technology text and categorize the users have similar interests zone and then from the searched result interest group it by interests (classify should be used here). I means that there have no the right words for each one as category and classify as we know.
Looks at the link that I attached, it will give you a more understanding about what I am saying. Good luck.


Example sentence(s):
  • 種類と区分と種別と分類の違いは何

    https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9274448.html
Mariko Torigoe
Japan
Local time: 13:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search