グレード・オプション

English translation: trim level and options

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:グレード・オプション
English translation:trim level and options
Entered by: Harpreet Singh kapula

10:54 Nov 6, 2020
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Japanese term or phrase: グレード・オプション
Full text: グレード・オプション装備により記録されるデータ項目は異なります。な お、コンピューターは会話などの音声や車内の映像は記録しません。

My understanding: The data items recorded will vary depending on the grade and optional equipment. Please note, the computer does not record any audio or in-car video footage of the conversations.

My Issue: グレード・オプション. Is it grade and optional equipment or grade option equipment? How do we translate the ・?
Harpreet Singh kapula
India
Local time: 22:51
trim level and options
Explanation:
As Port City noted, in this case it is clear that the "・" is being used not to mark word separation (a use that seems to be becoming less common in Japanese) but instead to mean "and", "or", or "and/or".

Although "grade" can sometimes be used in English for this meaning (see https://www.autoblog.com/2018/10/19/trim-level-glossary/), in US English it mostly seems to be used in the world of car auctions to classify a car's "condition".

For reference sake, a Google search for "depending on grade and options" yields 11 results, 1 of which refers to elementary education and 5 more of which come from outside the US (mostly Australia), while a search for "depending on trim level and options" yields 124 results, all of them apparently referring to cars and predominantly coming from US websites. So unless your target language is specifically Australian English, I think "trim level" would be a better choice than "grade".

Given that the sentence in question comes from a car manual, from the section describing the on-board computers in the car, I think it could be translated along the lines of "The particular data recorded depend on the car's trim level and options."
Selected response from:

Mark Pleas
Japan
Local time: 02:21
Grading comment
Thank you.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4trim level and options
Mark Pleas
3vehicle grade and optional equipment added
Port City
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil

  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vehicle grade and optional equipment added


Explanation:
It means grade and optional equipment, but just saying "grade" may not be clear as to what it refers to and "optional equipment" not added does not affect the recording. Hence, I suggest "vehicle grade and optional equipment added" to make it clearer.

Port City
New Zealand
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 63
Notes to answerer
Asker: THank you.

Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trim level and options


Explanation:
As Port City noted, in this case it is clear that the "・" is being used not to mark word separation (a use that seems to be becoming less common in Japanese) but instead to mean "and", "or", or "and/or".

Although "grade" can sometimes be used in English for this meaning (see https://www.autoblog.com/2018/10/19/trim-level-glossary/), in US English it mostly seems to be used in the world of car auctions to classify a car's "condition".

For reference sake, a Google search for "depending on grade and options" yields 11 results, 1 of which refers to elementary education and 5 more of which come from outside the US (mostly Australia), while a search for "depending on trim level and options" yields 124 results, all of them apparently referring to cars and predominantly coming from US websites. So unless your target language is specifically Australian English, I think "trim level" would be a better choice than "grade".

Given that the sentence in question comes from a car manual, from the section describing the on-board computers in the car, I think it could be translated along the lines of "The particular data recorded depend on the car's trim level and options."

Mark Pleas
Japan
Local time: 02:21
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2
Grading comment
Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


31 mins
Reference: FYR

Reference information:
https://www.daihatsu.co.jp/service/torisetu/move_canbus/pdf/...
https://www.daihatsu.co.jp/service/torisetu/tanto/pdf/tanto_...

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 422
Note to reference poster
Asker: Thank you.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search