09:54 Feb 12, 2021 |
Spanish to French translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gregory Marneffe Luxembourg Local time: 19:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Dépenses/frais/charges |
|
Dépenses/frais/charges Explanation: Hola, Los 3 términos designan el mismo concepto. En líneas generales y aunque se encontrarán excepciones: "Dépenses" será la palabra más usada en el día a día; su antónimo más común serían "revenus" y "rentrées". "Frais" es algo más técnico dentro del ámbito de la gestión empresarial. El primer antónimo que me viene a la mente es "recettes". Por último, "charges" es un concepto contable y se opone a "produits". Esto sí, gastos de personal se traducirá generalmente por "frais de personnel". Muchas veces, estos términos son intercambiables. Un saludo, Gregory |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.