Oui, à la traduction littérale, mais pas nécessair 16:09 Feb 25, 2021
Oui, on pourrait traduire par "consolider" et "formaliser", bien qu’il serait sage de se demander si ces deux termes sont réellement nécessaires pour rendre le sens de la phrase. « Consolidar » et « formalizar » pourraient tout aussi bien se traduire par un seul terme « se confirmer ». Ou, plus naturellement en français « À partir du xxx, le contrat de travail actuel entre les parties en deviendra (sera) un à durée indéterminée. » |