despublicar un anuncio

German translation: pausieren

22:17 Nov 3, 2020
Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations / Vermietungsinserate
Spanish term or phrase: despublicar un anuncio
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
es geht um die AGB einer Plattform für Inserate für die kurzfristige Vermietung von Wohnungen/Zimmern in Spanien.
Da können die Inserenten auch mehrere Inserate gleichzeitig veröffentlichen.
Wenn sie aber drei oder mehr Inserate zu einem bestimmten Zeitpunkt veröffentlichen, müssen sie einen Veröffentlichungsplan abschließen.
Dieser Plan hat eine im Voraus festgelegte Laufzeit oder Geltungsdauer.
Allerdings gilt:
El hecho de **despublicar** temporalmente un Anuncio no suspenderá el plazo del Plan de Publicaciones contratado.

Auf gut Englisch wäre das wohl ein "delisting", also eine (vorübergehende) Herausnahme oder Unterbrechung des Inserats.
Fällt euch für "despublicar" was Besseres ein?
Vielen Dank für eure wie immer treffliche Unterstützung!
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 14:56
German translation:pausieren
Explanation:
a mi me parece adecuada la palabra pausieren
https://support.google.com/google-ads/answer/2375285?hl=de
Selected response from:

Ingrid Kemme
Germany
Local time: 14:56
Grading comment
Vielen Dank! Ich würde "vorübergehend nicht veröffentlichen" oder "die Veröffentlichung vorübergehend aussetzen" nehmen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4pausieren
Ingrid Kemme


Discussion entries: 6





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pausieren


Explanation:
a mi me parece adecuada la palabra pausieren
https://support.google.com/google-ads/answer/2375285?hl=de


Example sentence(s):
  • Wenn Sie Anzeigen schalten, möchten Sie vielleicht auch einmal die ein oder andere Anzeige pausieren.

    https://support.google.com/google-ads/answer/2375285?hl=de
Ingrid Kemme
Germany
Local time: 14:56
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank! Ich würde "vorübergehend nicht veröffentlichen" oder "die Veröffentlichung vorübergehend aussetzen" nehmen.
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!

Asker: Vielen Dank! Ich würde "vorübergehend nicht veröffentlichen" oder "die Veröffentlichung vorübergehend aussetzen" nehmen.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search