@Karin 09:26 Nov 18, 2020
Tatsächlich lässt der spanische Satz so etwas zu wünschen übrig. Versuch es mit dieser Fassung:
El trabajo es el principal factor transformador de la naturaleza, de la sociedad y del propio ser humano por lo que se renuncia a la contratación sistemática de trabajadores asalariados, se adjudica al trabajo plena soberanía, se le considera ***acreedor*** esencial en la distribución de la riqueza producida y se manifiesta la voluntad de ampliar las opciones de trabajo a todos los miembros de la alianza.
"Acreedor" wird in diesem Zusammenhang in übertragenem Sinne verwendet, zweifellos, womöglich (ohne sicher dabei zu sein) mit der Bedeutung "Hauptnutznießer der (...)“. Ich an deiner Stelle würde Kontakt mit dem Kunden aufnehmen, um dies klären zu lassen.
|