This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Japanese: Interviewed in English, Translated to Japanese General field: Marketing Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English What I like the most is the variety of activities in class.
It is the first time for me to use a computer system to teach English. With the headset, this system allows students to practice and concentrate on listening without distractions, and they can study at their own pace.
When I use the system for listening activities and pair work, I notice that students really focus on listening, and rely less on gestures. Another good point is that it conserves paper.
Initially, I didn't think about conserving paper, but being able to use [ miniquiz ] every week allows me to keep student records and keep track of their progress, all without wasting paper, so that's a good thing.
The more I learn about this system and all its features, the more variety I can put into my lessons to keep students interested and give them different kinds of practice.
Today I asked the support staff how to control students' recording time, how to capture video clips from DVD's and other sources, and more. I really feel this system helps speed up students' language learning.
English to Japanese: Privacy Policy General field: Law/Patents Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - English Legal Requests. If we receive a subpoena, warrant, discovery order or other request or order from a law enforcement agency, court, other governmental entity, or litigant that seeks data relating to the Services (collectively a “Legal Request”), we will make reasonable attempts to direct the requesting party to seek the data directly from your Organization. If we ask the requesting party to direct the request to the Organization, we will provide your Organization’s contact information to the requesting party. If legally compelled to produce information and unless legally prohibited, we will use reasonable efforts to notify your Organization so they can notify you pursuant to your Organization’s policies and as permitted by law. We will direct any requests for information under data protection laws to your Organization, unless prohibited by law.
Translation - Japanese 法的要請 弊社が、法律執行機関、裁判所、その他の政府機関、またはサービスに関するデータを求める訴訟当事者(総称して「法的要請」とします)から召喚状、令状、開示命令その他の要請または命令を受けた場合、要請者に、貴組織に直接情報を要請するよう、合理的な試みを行います。弊社が、貴組織に直接情報を要請するよう依頼する場合は、貴組織の連絡先情報を要請者に提供します。弊社は、情報を提示するよう法的に強制される、あるいは法的に禁止されていない範囲で、要請者が、貴組織の方針に従い、かつ法律で認められている通りに貴組織に通知することができるよう、貴組織に通知するための合理的な試みを行います。弊社は、法律で禁止されていない範囲で、データ保護法に基づく情報の要請を貴組織に指示します。
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Oct 2018.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
Japanese-English bilingual professional with extensive experience in localization, including translation from English to Japanese, content/user experience development, interfacing with senior management, sales teams, and business partners to launch global services/products.