Member since Apr '09

Working languages:
English to French
Spanish to French
French to English
French to Spanish

carmaj
Reliable and motivated

France
Local time: 04:20 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

User message
fast and accurate
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Education / PedagogyLaw (general)
Poetry & LiteraturePsychology
Real Estate

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 35, Questions answered: 18, Questions asked: 16
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Master's degree - Angers Catholic University
Experience Years of experience: 41. Registered at ProZ.com: Apr 2008. Became a member: Apr 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (French "National Education")
Spanish to French (BA in Spanish Studies)
French to English (French "National Education")
French to Spanish (BA in Spanish Studies)
English to French (iplv France - Catholic University in Angers)
Memberships SFT
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Professional practices carmaj endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

After translating into French the novel "Under the Eye of the Clock" by Irish writer Christopher NOLAN, I became a Sworn Translator in 1992, for English and Spanish. I worked as a University lecturer and Secondary School teacher and a Translator for local courts until 2009. Since that date, I have been a full-time translator specializing in legal fields. I also translate articles written by university professors dealing with literature and have some experience of tourism and marketing translation.

Après avoir traduit le roman "Sous l'oeil de l'Horloge" de l'écrivain irlandais Christopher NOLAN, je suis devenue traductrice assermentée en 1992, pour l'anglais et l'espagnol. J'ai exercé en tant qu'enseignante en Université et en Lycée tout en me consacrant aux activités de traduction pour les tribunaux jusqu'en 2009. Depuis cette date, je me consacre exclusivement à la traduction, particulièrement dans le domaine juridique. Je traduis aussi des articles universitaires dans le domaine littéraire et possède également une expérience de traduction dans le tourisme et le marketing.

Tras haber traducido al francés la novela "Under the Eye of the Clock" del escritor irlandés Christopher NOLAN, me hice traductora jurada en 1992, en los idiomas inglés y español. Trabajé como Profesora de Universidad y en un Instituto mientras traducía para los juzgados hasta el año 2009. A partir de esta fecha me he dedicado sólo a la traducción, especialmente jurídica. También traduzco artículos universitarios en el ámbito de la literatura y tengo experiencia de traducción para turismo y marketing.

Keywords: adoption dossiers - divorce cases - contracts - sales agreements- powers of attorney - testaments - certificates - diplomas -literature - dossiers d'adoption - procédures de divorce - actes de vente - procurations - testaments - certificats - diplômes - littérature - adopcion - procedimientos de divorcio - contratos - escrituras de compraventa - poderes - declaraciones de herederos - certificados - diplomas - literatura


Profile last updated
Apr 11



More translators and interpreters: English to French - Spanish to French - French to English   More language pairs