Các trang trong chủ đề: [1 2] > | Poll: If you absolutely had to choose, what would it be? Người gửi thông tin lên tuyến đoạn: ProZ.com Staff
| | Maria Rosich Andreu Tây Ban Nha Local time: 12:20 Thành viên kể từ 2003 Dutch to Spanish + ...
This question was asked to me during a job interview. I am really curious as to what do most of us think! | | | Leading question | Sep 13, 2006 |
The word "absolutely" implies the sort of job where the deadline is crucial and very very tight. Normally I would try to discuss the situation with the client and get him/her to realise that instant translation means being less careful than normal on the checking.
But my general selling point is doing high quality work on specialised subjects, and clients are normally happy to accept that I need enough time for the job. So the question here relates to the extreme "tight corner" that... See more The word "absolutely" implies the sort of job where the deadline is crucial and very very tight. Normally I would try to discuss the situation with the client and get him/her to realise that instant translation means being less careful than normal on the checking.
But my general selling point is doing high quality work on specialised subjects, and clients are normally happy to accept that I need enough time for the job. So the question here relates to the extreme "tight corner" that comes along rarely.
If you had asked about the comparative value of quality and productivity, that would presumably have got a very different set of responses. ▲ Collapse | | | Reed James Chi lê Local time: 08:20 Thành viên kể từ 2005 Spanish to English Deadline = Quality | Sep 13, 2006 |
If you don't deliver on time, you are compromising quality--quality of service. What use is a perfect translation to a client if he or she can no longer use it because it arrived late? That would defeat the whole purpose.
Reed | |
|
|
Angela Dickson (X) Vương Quốc Anh Local time: 11:20 French to English + ... difficult one! | Sep 13, 2006 |
in an interview, I might say something like 'I'd always make it my priority to respect the deadline, but I would also make sure beforehand that the deadline was reasonable and allowed enough time to produce a good quality translation'. | | | Talking hypothetically... | Sep 13, 2006 |
...with a metaphorical gun to one's head, or having, for some hypothetical reason, got oneself into, or been placed in, a situation where the translation can either be "quality" or "on time" but not both, then I would think that the ideal answer to such a trick question in an interview would be "I'd let the client decide".
However, extending our hypothetical situation still further, such that we have to imagine the client is not available to make the decision between the quality and... See more ...with a metaphorical gun to one's head, or having, for some hypothetical reason, got oneself into, or been placed in, a situation where the translation can either be "quality" or "on time" but not both, then I would think that the ideal answer to such a trick question in an interview would be "I'd let the client decide".
However, extending our hypothetical situation still further, such that we have to imagine the client is not available to make the decision between the quality and the deadline, I'd go for the deadline every time. ▲ Collapse | | | Quality of translation | Sep 13, 2006 |
Reed D. James wrote:
If you don't deliver on time, you are compromising quality--quality of service. What use is a perfect translation to a client if he or she can no longer use it because it arrived late? That would defeat the whole purpose.
Reed
I understood the "quality" as "quality of translation", so a choice between delivering worse translation on time, or better... not exactly after the deadline, I'd rather discuss it first with the client.
If I can't have reasonable time for translation, then I don't accept it.
Anyway I voted quality.
Anni
[Edited at 2006-09-13 12:54] | | | Aurora Humarán (X) Ac-hen-ti-na Local time: 08:20 English to Spanish + ...
Charlie Bavington wrote:
...with a metaphorical gun to one's head
Quality, which explains why I will never be an interpreter.
Au | |
|
|
Vito Smolej Đức Local time: 12:20 Thành viên kể từ 2004 English to Slovenian + ... SITE LOCALIZER Shall it be swords or pistols? | Sep 13, 2006 |
It is a leading question indeed. So I voted for Quality / bang as opposed to time / wimper.
My answer to the question in the title is of course: "Duel?! Who's talking duels?" If you ask me again Quality vs Time?, I would never let myself get caught in such a situation. And that would be my honest question to the interviewer ... who'd probably scribble "shows signs of avoidance behaviour" on my application papers...
[Edited at 2006-09-13 13:11] | | | Brandis (X) Local time: 12:20 English to German + ... I get very tight time framed projects | Sep 13, 2006 |
HI! then I automatically set the price up about 30-50% on average market price. Should the budget not fill it, then the quality of not important, but the deadline, this is the issue mostly with recurring clients lately. They all want overnight and cannot pay the high-price. On the other hand, there are also those type with quality and adequate time, price being normal. After all you couldn´t do better. Never overdo yourself. Best Brandis | | | Özden Arıkan Đức Local time: 12:20 English to Turkish + ...
It is up to the client to make that choice. We serve the client, right?
| | | Eva T English to Albanian + ...
If the client will give you an unreasonable deadline, then he knows that the quality will be compromised. I also like Reed's words: Deadline = Quality. If you couldn't deliver it, all your work went for nothing.
Eva
Özden Arıkan wrote:
It is up to the client to make that choice. We serve the client, right?
| |
|
|
Henry Hinds Hoa Kỳ Local time: 04:20 English to Spanish + ... Để tưởng nhớ Something has to give, but not quality | Sep 13, 2006 |
Reminds me of a job I did recently that involved a huge pile of documents that had to be done in one week. Quality was not compromised but there were concessions for the sake of efficiency that were agreed with the client from the start.
My normal practice is to translate absolutely everything. However, in this case, much of the information on the documents could be dispensed with, while limiting the translation to only those parts that were pertinent. I could also eliminate much wo... See more Reminds me of a job I did recently that involved a huge pile of documents that had to be done in one week. Quality was not compromised but there were concessions for the sake of efficiency that were agreed with the client from the start.
My normal practice is to translate absolutely everything. However, in this case, much of the information on the documents could be dispensed with, while limiting the translation to only those parts that were pertinent. I could also eliminate much work that would have been involved in dealing with a horrendous format.
That is what I call an "efficient translation". It saves a very considerable amount of work, time and money, while it communicates what is needed.
Clients trust me to do this, I meet their deadline, the price is right and they get what they need.
I have also found that when the pressure is really on my concentration increases significantly, resulting in less mistakes and more attention to detail. Thus, quality does not suffer under tight deadlines; it increases.
I think I have said before that it would probably take me more time to produce a poor quality job; that would entail extra work, and I´d have to change more!
By the way, have any of you ever used the "efficient translation" technique? ▲ Collapse | | | Irene N Hoa Kỳ Local time: 05:20 English to Russian + ... Missing option - serving the purpose | Sep 14, 2006 |
I have mentioned this before - translation quality is not the end clients' ultimate goal, it's his money and the sale that matters.
Thewhole thing is not about the finest tune, this is exclusively about serving the purpose. Under normal circumstances the poll question makes very little sense, under time/money critical ones - as long as we ensure that 2 sides understood each other, the tournures can relax until better times, we delivered the message, i.e. served the purpose. | | | Balasubramaniam L. Ấn Độ Local time: 16:50 Thành viên kể từ 2006 English to Hindi + ... SITE LOCALIZER "Never let the good kill the best," Professor Gupta | Sep 14, 2006 |
The poll makes an unsaid assumption that if the deadline is met, quality automatically suffers. This may be true in some cases, but not always. The quality of the translation in most cases is not dependent on how fast you translate. Most experienced and good translators churn out uniformly good translations whatever the working conditions may be, which includes the time factor.
So quality does not usually suffer if you are hard-pressed for time.
We have to keep in mind ... See more The poll makes an unsaid assumption that if the deadline is met, quality automatically suffers. This may be true in some cases, but not always. The quality of the translation in most cases is not dependent on how fast you translate. Most experienced and good translators churn out uniformly good translations whatever the working conditions may be, which includes the time factor.
So quality does not usually suffer if you are hard-pressed for time.
We have to keep in mind that we are performing a service that must serve a purpose, the purpose of the client. Quality is one of the aspects of the service we provide. Timeliness is another.
Professor Anil Gupta* of the Indian Institute of Management, Ahmedabad, has an interesting way of putting this dilemma. He says:
"never let the good kill the best."
Implying thereby that the good (the ideal, the most perfect possible) is desirable, of course, but in many instances, the best (the best that is possible under the circumstances) will also do. So don't sacrifice the best at the altar of the good.
I think this is pertinent advice to us translators who have to choose between quality and deadline.
-----
*Professor Gupta is a man with ideas. He was adjudged as one of the fifty most influential people in the world in the field of intellectual property rights in 2003.
He has set up a clutch of organizations to promote innovation at the grassroots level, which include SRISTI, Honeybee Network, National Innovations Foundation, and GIAN.
Those who are interested to learn more about his activities and thinking, may visit his personal blog at:
http://www.sristi.org/anilg/profile
[Edited at 2006-09-14 06:05] ▲ Collapse | | | Các trang trong chủ đề: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: If you absolutely had to choose, what would it be? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |