SAS terminology manager Ronan Martin announced recently that the search engines in the SAS Portal are available to communities outside SAS. Already operating internally, these tools are used extensively by testers, technical support and in-house translators. Several factors have led to the decision to open the portal.
Florika Fink-Hooijer has stepped down as chief of the Directorate General for Interpretation at the European Commission (EC). On September 1, 2020, she moved over to head the Directorate General for Environment, reporting to Virginijus Sinkevičius, Commissioner for Environment and Oceans at the EC.
The new guidelines released by the Egyptian National Center for Translation will stifle freedom of thought and restrict access to texts that go against Egyptian religious and social values.
When language service providers (LSPs) court new clients, three letters can have a big impact on their success: ISO.
The Geneva, Switzerland-headquartered International Organization for Standardization, or ISO, has developed over 20,000 standards for a range of industries.
You may already know Terminology without Borders, a collaboration project between Parliament’s Terminology Coordination Unit (TermCoord) and universities, EU/UN agencies and international civil society organisations. The aim is to provide terminology resources that meet a range of day-to-day needs of the citizens.
This collaboration reflects and supports DG TRAD’s goal of communicating with EU citizens in clear language. The main goal of the project is to enhance communication across a number of domains by tailoring terminology to people’s needs. This is achieved through several multilingual projects.
Are you swamped with work? Work that you enjoy and with clients you love working with? If so, congratulations.
However, if you wish that more clients found you, and that you could be more targeted in your approach, then read on.
Apart from reaching out to our clients ourselves, we can make sure that our online platform is set up so that the companies and clients that DO need our services can easily find us online, plus use content marketing to attract them to us. This is also called inbound marketing.
On August 28, 2020, China released updates to its Catalog of Technologies Prohibited and Restricted from Export.
An August 31, 2020 Bloomberg news story pointed out that the updated restricted-export list does not mean an outright ban; but a Chinese company seeking to take such technologies to market overseas will need to get special approval from Beijing. Bloomberg added how the revised list “mirrors American sanctions against the sale of US software or circuitry to a plethora of Chinese firms.”
When the Covid-19 pandemic hit, a whole new set of terms entered our lexicon.
Broadcasters, translators and language practitioners had to scramble to find ways to translate them into South Africa’s indigenous languages.
How do you reach the new potential markets and enhance your digital presence in order to please international customers? The answer is website localization.
Translation is simply translating the copy from one language to another. You have “a red apple” in English and “une pomme rouge” in French. Simple as that.
Localization is far more tricky. It is a process of adapting your product (i.e. a website) to a specific market or audience in accordance with the audience’s culture. Think of design elements as an example. If we compare the Canadian and Japanese Coca-Cola websites, we will see that the design differs drastically. While the Canadian website seems to have a clearer layout and displays the messages about the brand’s value and mission, the Japanese version of the site seems over packed with information and images. But is it wrong? Not at all! The trick is, Asian audience loves to learn as much information as possible about the product before buying it, so Coca-Cola clearly did some quality research before launching the Japanese website.
In the article, you can read up on:
- Website localization: A step-by-step checklist
- Main pitfalls of localization
- How to use automation
- Jooble case study: the job search portal that expanded globally
This week marks the creation of the Association of Language Services of Latin America and the Caribbean (ASLALC, according to its Spanish acronym), a collective effort encompassing translation companies from all over Latin America and the Caribbean.
Find the full press release here
This year, we partnered with the Academy of American Poets to bring you the second edition of the Poems-in-Translation Contest. We received 935 poems from 448 poets from 87 countries translated from 58 languages. The four winning poems will be published in Words Without Borders and the Academy of American Poets’s “Poem-a-Day” throughout September and into October. Published alongside the poems will be the original language texts and recordings of both the original poems and their English language translations. Check back throughout the month for interviews with the winners on the WWB Daily, and don’t miss a virtual celebration with readings from the winners on October 7 at 8 p.m. ET.
The European Commission announced the launch of #DiscoverTranslation, a campaign aimed at emphasizing the pivotal role the translation industry plays in the global economy. Releasing an informational statement this week, the European Commission provides a brief report on how a world without translation would function.
We’re proud to have as CLMP Members many presses and literary journals that champion work in translation from around the world. Here are some books and magazine issues we recommend reading in September and year-round—and check out our reading list for August’s Women in Translation Month for more!
Eileen R Tabios’s Inculpatory Evidence is a collection of 10 poems translated into Thai language by Natthaya Thamdee, a professional translator and lecturer at Vongchavalitkul University in Nakhon Ratchasima Thailand. It was published by Laughing/Ouch/Cube/Productions and i.e. press, California-New York. It is also Tabios’s third bilingual edition.
The justice minister of the Netherlands has decided to downgrade the professional requirements for interpreters & translators to ‘secondary school levels’
Minister of Defense Taro Kono is back on Twitter asking for the English media to use his desired name order, Kono Taro. In the process, he stirred up an 150-year-long public debate on how Japanese names should be rendered in Western languages.
Last fall, Japan embraced a policy to swap the order and write the surname first on all official documents, recommending capitalization to emphasize which name is the family name. Accordingly, Shinzo Abe would become ABE Shinzo and, it follows, Hayao Miyazaki would be MIYAZAKI Hayao, and Naomi Osaka, OSAKA Naomi.
During my undergraduate degree in translation, I felt like I was very prepared for a career in translation. I excelled in my language classes and the translation classes prepared me to thoroughly read a translation brief and identify tone, audience, and purpose so that I could carefully craft a beautiful translation. What more is there to know?
Oh, how unprepared was I… While translation programs are great when it comes to language mediation and translation theory, they seem to be lacking in the areas of client acquisition, marketing, payment practices, and starting a freelance business. (This is my personal experience; however, I have heard similar thoughts from other newly graduated translators.)
To help expats living in Hungary, TrM Translations has been providing translations of articles related to COVID-19 since March, combining human translations and post-edited machine translation. The Budapest Times published an interview with Managing Director Istvan Fulop about this service and translations in general.
This new translation of Beowulf brings the poem to profane, funny, hot-blooded life
According to the Index Translationum, a database published by UNESCO, texts written originally in French are the second most frequently translated, with over two hundred thousand titles published since 1979. Though the numbers exhibit a disappointing hierarchy, the fact that French occupies such a large presence is unsurprising; after all, as today’s interviewee, Aneesa Abbas Higgins, informs us: “French is a world language.” Spoken in diasporic populations around the world, the French of today is a linguistic carrier of resistance and individualism just as it once was a language of oppression.
Aneesa Abbas Higgins has translated numerous works from the French, including Seven Stones by Vénus Khoury-Ghata (Jacaranda, 2017) and Winter in Sokcho by Elisa Shua Dusapin (Daunt Books, 2020). In her efforts to represent a variety of original French voices, her contributions to English-language readers have been invaluable. Now, in our second feature for Women in Translation Month, blog editor Sarah Moore speaks to Higgins about her most recent translation, All Men Want to Know by Nina Bouraoui (Penguin, 2020), how French female authors are represented in translations, and the challenges of translating today.
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.
I read the daily digest of ProZ.com translation news to get the essential part of what happens out there!
ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!
I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!