Searching for sources and aids for translation

Formats: Videos
Topics: Getting established in the translation industry
Services and specialization
MS Office tools
Business of Translation and Interpreting
Software, tools & computing
OCR conversion
Productivity tools

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 60 minutes

After you purchase access click here to watch the video.

Summary:Scanned pages, PDF files or badly prepared .doc files do not need to be that troublesome any more. Join us and learn how to prepare them for translation either in CAT tool or as they are — saving time and senses :-).
Join us and save time on looking for new aids and sources of information for your projects!

Working as a translator involves never ending stream of information. Each job is different, requires slightly different approach and different sources. But more and more often it happens that dictionaries and Uncle Google are not enough. Specialist online sources accessible easily via Google are password protected or paid.

Join this course and start using new sources of information, terminology, definitions, references, etc. Save your time and make your work easier!
Target audience
– Freelancers who would like to expand the scope of sources used on a day to day basis
– Beginner translators who are building their workshop
– Proofreaders and editors
Learning objectives
In this course you will learn:
• How to use common sources efficiently and effectively.
• How to combine multiple sources to obtain reliable information.
• About new possible sources of information.
• Where and how to ask questions to get an answer.
• How to use specialist materials without necessity to dig through hundreds of pages.
• How to establish cooperation with other translators and consultant.
• How to organize sources for further use.
• How to obtain information and materials form the customer.
Click to expand
The course will cover the following issues:
1. Sources and aids that you actually need when you work as a translator.
2. Dictionaries, glossaries – how to use them and how to create your own ones.
3. Online sources: EU-related bases,, online dictionaries and memories, videos, Academic Search Complete, JSTOR (and other journal browsers), websites of manufacturers, community services, pictures, diagrams etc. – how to use them, how to assess their reliability, how to find, access and search them, what to look for and where.
4. How to ask to get reliable and useful answer?
5. How to share/protect/store your sources?
6. Using specialist literature – especially, how to use guides, manuals, specialist articles without necessity to get through tones of them (during translation studies you were probably told that you should read as much as possible in particular field – the point here would be to show how to cheat a little bit in this matter).
7. Cooperation with consultants and other translators.
8. Client as a source of knowledge (and not only knowledge but also context, better versions of documents etc.).
9. Searching for sources in projects and in independent translation jobs
10. How to use multiple sources at the same time without going crazy?
11. Organization of sources in course of translation.
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Price: 20.00 USD

Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here
Created by
Anna Fitak    View feedback | View all courses
Bio: Anna Fitak is a freelance technical and software translator and outsourcer. A PhD in social sciences , doctoral student of linguistics and computer engineering. For 5 years she has been giving lectures to MTA students and attendees of numerous translation-related conferences. With over 8-year experience in translation she belongs to teams that provide translation for leading software, electronics and industrial equipment manufacturers. With basically no philological background she successfully established her business on her own. Keen CAT user and computer lover. Enjoys constructing useless electrical devices and learning programming languages.