Il diritto societario inglese: elementi teorici e spunti pratici

Format: Videos
Topic: Legal translation

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 60 minutes

After you purchase access click here to watch the video.



Each session from the bundle can be purchased individually, but if you wish to get access to the videos from the series you can purchase five sessions at 75 USD (regular price 96 USD). Click here to buy with the discount.

See all sessions from the bundle:

  • Comprendere e Tradurre i Contratti
  • Il linguaggio giuridico italiano
  • La traduzione legale tra Common Law e Civil Law
  • La Traduzione Giuridica dallo Spagnolo e le Insidie dei Falsi Amici
  • Il diritto societario inglese: elementi teorici e spunti pratici


  • Language:Italian
    Summary:Company o corporation? Memorizza ed utilizza le informazioni ed i concetti acquisiti nel tuo contesto professionale per lavorare più agevolmente in poco tempo.
    Description
    La finalità del webinar è essenzialmente pratica: conoscere i concetti di base relativi alle società e ai loro organi costitutivi per tradurre testi legali con i termini appropriati.
    Il corso offre ai partecipanti la possibilità di muoversi nel mondo della legislazione societaria inglese scoprendo analogie e differenze tra le imprese.
    Le cose da sapere per diventare esperti nel settore e ampliare la propria offerta di prestazioni nell'ambito delle traduzioni specialistiche.
    Target audience
    Traduttori interessati ad acquisire le basi della comunicazione aziendale o ad organizzare al meglio i contenuti del settore per poter perfezionare le proprie prestazioni lavorative.
    Learning objectives
    L’investimento in questa formazione appare indispensabile per offrire ai clienti una professionalità adeguata ed aggiornata e per aumentare la propria produttività. Alla fine del webinar i partecipanti avranno gli strumenti necessari per affrontare la traduzione di contratti e documenti legali.
    Prerequisites
    Nessuno
    Program
    Click to expand
    -Analogie e differenze delle due tradizioni del pensiero giuridico occidentale: common law e civil law
    -I vari tipi di impresa nel sistema di common law: spiegazione e traduzione dei termini correlati
    -L'atto costitutivo e lo statuto sociale: spiegazione e traduzione dei termini correlati
    -I titoli: spiegazione e traduzione dei termini correlati
    -Fase applicativa: analisi di un contratto
    Registration and payment information (click to expand)
    Click to expand
    Price: 20.00 USD
    Click on the buy button on the right to purchase your seat

    Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer.

    How do I purchase the video?

    To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

    How do I access the video?

    Once the payment is processed you will be able to watch the video here.

    How do I access handouts?

    Follow the link on the top right corner as suggested here.

    Where can I find a certificate of attendance?

    A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings
    Created by
     Emilia De Paola    View feedback | View all courses
    Bio: Emilia De Paola is an experienced language and literature teacher working in a High School (Scientific Studies) and a professional translator, member of AITI (Associazione Italiana Traduttori ed Interpreti). Since the beginning of her career she has been translating about town planning, finance, commerce, law, economics, genetics, chemistry and medicine for various job posters (University, Comune di Napoli etc.) as well as brochures and captions of findings of museums. Since 2006 she has been working on the localization of websites in English and in Italian and cooperating (translations of tourism, games, software) with agencies in Europe, in China, in the United States. Since 2007 she has been carrying out also translations of books of poetry, environmental studies, EU patents, airlines, food and drinks as well as translation of articles for publication in medical journals.

    She has also experienced teaching Physics in English. As a trainer and a sworn-certified linguist she has supported students and young professionals interested in acquiring competences enabling them to live and work worldwide.