Tehnike prevođenja francuske škole Stylistique comparée

Format: Videos
Topic: Language specific courses

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 50 minutes.

After you purchase access click here to watch the video.

Language:Croatian
Summary:Kontrolirajte i olakšajte proces prevođenja pomoću tehnika prevođenja za stvaranje sadržajno točnog prijevoda.
Description
Naučite samo u jednom satu koje Vam tehnike prevođenja mogu pomoći u samom procesu prevođenja. Riješite uz pomoć tehnika prevođenja komparativne stilistike (Stylistique comparée) problem neprevodivosti riječi tj. stilskih pitanja i izaberite najbolji ekvivalent iz grupe istoznačnih elemenata, bez gubitka „lexical and grammatical meaning“ i „overtranslation or undertranslation“.

This content was created by Marta Hajsok.
Target audience
- Freelancers starting in the translation industry (Prevoditelji početnici)
Learning objectives
Što ćete naučiti?
- među različitim tehnikama prevođenja izabrati najprikladniju za rješenje Vašeg problema

- među ponuđenim različitim prijevodima izabrati najbolji i najprikladniji

- kod prevođenja izbjeći overtranslation i undertranslation
Prerequisites
Poznavanje morfologije, leksikologije i sintakse
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Price: 14.00 USD

Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here E
Created by
Marta Hajsok    View feedback | View all courses
Bio: Marta Hajsok is a master of German Language and Literature and a graduate translator for German language. Marta has been working as a translator since 2007. That year, I have started translating for Hrvatski stočarski centar whose name changed in 2010. in Hrvatska poljoprivredna agencija. Marta is still working for the agency, when needed. Marta Hajsok has mostly been translating texts and directives in stock-breeding from German language to Croatian. To improve her translation abilities during her college education, Marta has applied and got an Erasmus scholarship and enrolled into college in Graz : Institut for Theoretische und angewandte Translationswissenschaft, course : Oral translation. It was in 2007./2008. during the summer semester when Marta was working on her thesis. On that course she has become acquainted with stressful and delicate situations which occur during oral translations.

Besides her translation experience Marta has been working as a teacher of German language in high school for three years. Educational programs where Marta teaches are waiter/cook, car mechanic/installer of heating systems, computer technicians and gymnasium. Marta Hajsok is competent in course management and teaches adult learners German language and Marta is a member and a freelance translator for a translation agency Euroscript.
General discussions on this training