This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
DURANTE DOS VERANOS enteros, cuando iba al pueblo de vacaciones, robaba la red del vecino. Al principio la tenía abierta, sin clave. Cuando descubrió que alguien se la robaba, le puso contraseña. Un día en la cafetería le pregunté su fecha de nacimiento, chorradas de que quería saber su signo del zodiaco. Volví a casa y tecleé los números. Dos veranos así estuve descargándome música. Incluso una tarjeta de felicitación pensé en mandarle por su cumpleaños. Hoy, 12 de junio de 2009, en cuanto me han dado permiso, he cogido el autobús para ir al pueblo. Llego y veo enfrente un ataúd. Le hago señas a mi madre. «Lo pilló un coche» dijo. «Una injusticia, tan joven». Subí a mi habitación, encendí el ordenador y tecleé la contraseña: seguía funcionando.
More
Less
Translation education
Master's degree - UPF Barcelona School of Managment
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Sep 2018.
Born in Granada, Spain, I always loved books and films. Later I discovered I was easylearner of languages and I liked to mix with other cultures. So a bachelor's degree in Translation seemed made for me. During my studies I went to Greece with Erasmus scholarship where I learned about the Greek language and culture.
In 2016 I completed my degree and I did an internship as a translator in the School of History and Archeology of my university in Málaga.
I decided to study a master in literary and audiovisual translation, so I moved to Barcelona. While I was taking the courses, I worked in a wide range of positions (administrative aid in the airport, teacher and even shop assitant) while I translated and make subtitles remotely and occasionally for a company provider of audiovisual services. Also, as I never get tired of learning new things and bring myself up-to-date, I took seminars and workshops in voice acting, project managment of translation, legal English, and so on.
Finally I got a position as a freelance translator in a dubbing studio and from then I work as an audiovisual translator. Always looking for job opportunities, fascinating histories and new realities to learn and translate.